Romanos 2
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Na ñaꞌarã nima” ni, ĩꞌabeseticãꞌña. Mʉsã quẽꞌrã na weronojõ ñaꞌarõ weesetisaꞌa. Na buꞌiritima nírã, ʉ̃sã quẽꞌrã buꞌiritiꞌi nírõnojõ waꞌaꞌa mʉsãrẽ. Mʉsã niꞌcãrõnojõ buꞌiri cʉoꞌo.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Õꞌacʉ̃ ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉ, queoro weegʉ weemi nisere masĩnoꞌo.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Mʉsã ãpẽrãrẽ “Ñaꞌarõ weema” nimirã, na weronojõta weeꞌe. Tojo weerã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, niticãꞌña. Daꞌregʉsami.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ñaꞌarõ weemicã, Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ pajañaꞌgʉ̃, maata buꞌiri daꞌretisami. Tojo weerã mʉsã “Ʉ̃sãrẽ buꞌiri daꞌresome”, nimisaꞌa. Tojo niweꞌe. Mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayuato nígʉ̃ añurõ wee, maata buꞌiri daꞌretisami.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Cʉ̃ tojo weemicã, mʉsã ñaꞌarõ weesere bʉjaweti dʉcayusĩꞌrĩtisaꞌa. Mʉsã siape meꞌrã ñaꞌasere weenemorã, buꞌiri daꞌresere seeneocũunemorã weeꞌe. Beꞌro masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, Õꞌacʉ̃ uagʉ, mʉsãrẽ queoro bese, ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Masã na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ queoro wapayegʉsami.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Õꞌacʉ̃ aꞌtiro weerãrẽ cʉ̃ tiropʉ catinuꞌcũatjere oꞌogʉsami. “Cʉ̃ meꞌrã dʉcayu ninuꞌcũrãsaꞌa” nirãrẽ, tojo nicã cʉ̃ “Añurõ weeapʉ” nisere aꞌmarãnojõrẽ oꞌogʉsami. Tojo nicã ape upʉ boatiri upʉ suꞌtiwetisĩꞌrĩrãrẽ tojo oꞌogʉsami. Na catinuꞌcũsere ʉarã, añurõ weenuꞌcũrãsama.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ãpẽrã peꞌe Õꞌacʉ̃rẽ yʉꞌrʉnʉꞌcãrã, na ʉaro weesetisama. Diacjʉ̃ cjasere ʉatirã, ñaꞌase peꞌere weesirutusama. Õꞌacʉ̃ ua, narẽ ʉpʉtʉ buꞌiri daꞌregʉsami.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Nipeꞌtirã ñaꞌarõ weesetirã piꞌeti, ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌrãsama. Judío masãrẽ ne waro tojo waꞌamʉꞌtãrõsaꞌa. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta waꞌarosaꞌa.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Añurõ weesetirã peꞌere Õꞌacʉ̃ añurõ weegʉsami. Narẽ “Mʉsã añurõ weewʉ”, nigʉ̃sami. Tojo nicã ejerisãjãcã weegʉsami. Ne waro judío masãrẽ tojo ejerisãjãcã weemʉꞌtãgʉ̃sami. Judío masã nitirã quẽꞌrãrẽ mejãrõta weegʉsami.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ĩꞌa dʉcawaanʉꞌcõtisami.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Judío masã nitirã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtisama. Na ñaꞌarõ weeꞌquere te dutise meꞌrã mejẽta Õꞌacʉ̃ besegʉsami. Ñaꞌarõ weeꞌque wapa meꞌrã peꞌe narẽ pecameꞌepʉ cõꞌabajurio besegʉsami. Judío masã pũrĩcã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩsama. Tere masĩmirã, ñaꞌarõ weesama. Tojo weegʉ Õꞌacʉ̃ náma te dutise meꞌrã na yʉꞌrʉnʉꞌcãꞌque wapare buꞌiri daꞌregʉsami.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Moisé dutisere tʉꞌose meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ “Buꞌiri marĩrã nima”, nitisami. Cʉ̃ dutisere weerã́ peꞌere “Buꞌiri marĩrã nima”, nisami.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Judío masã nitirã Moisé dutisere moomirã, na añurõ wéérã, Õꞌacʉ̃ dutisereta weerã weema. Na basu Moisé dutisere masĩrã weronojõ weesama.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Añurõ weese meꞌrã na diacjʉ̃ wãcũsere ĩꞌosama. Moisé dutisere masĩrã weronojõ nima. Tojo weerã queoro weetíca beꞌro ñaꞌarõ tʉꞌoñaꞌsama. Añurõ wééca beꞌro buꞌiri moorã tʉꞌoñaꞌsama.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Yʉꞌʉ Jesucristo ye quetire wereronojõta aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Õꞌacʉ̃ masãrẽ buꞌiri daꞌreatji nʉmʉ nicã, nipeꞌtirã wãcũsere, ãpẽrã ĩꞌatiropʉ weesere besegʉsami. Jesucristo ñaꞌarõ wãcũrãrẽ, ñaꞌarõ weerãrẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Añuse wãcũrãrẽ, añurõ weerãrẽ añurõ weegʉsami.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Mʉsã aꞌtiro wãcũmisaꞌa: “Ʉ̃sã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere ẽjõpeorã niꞌi. Õꞌacʉ̃ yarã niꞌi. Tojo weerã judío masã nitirã yʉꞌrʉoro añuyʉꞌrʉnʉꞌcãꞌa”, nimisaꞌa.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tojo nicã aꞌtiro ninemosaꞌa. “Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ʉasenojõrẽ masĩꞌi. Moisé dutiꞌquere masĩyurã, ʉ̃sã añuse diaꞌcʉ̃rẽ besemasĩꞌi.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Caperi bajutirãrẽ tʉ̃awãꞌcãrã weronojõ Õꞌacʉ̃ yere masĩtirãrẽ buꞌemasĩꞌi. Naꞌitĩꞌarõpʉ nirãrẽ sĩꞌorã weronojõ ñaꞌarõ weerãrẽ añurõ weedutiꞌi”, nisaꞌa.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 “Moisé cʉ̃ dutiꞌquere cʉorã, diacjʉ̃ cjasere queoro masĩꞌi. Tojo weerã tʉꞌomasĩtirãrẽ, Õꞌacʉ̃ yere ne waro buꞌewãꞌcõrãrẽ buꞌemasĩꞌi”, nimisaꞌa.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Mʉsã “Ãpẽrãrẽ buꞌemasĩꞌi” nirãtirã, mʉsã basu peꞌe buꞌemʉꞌtãrõʉaꞌa. Ãpẽrãrẽ “Yajaticãꞌña” nimirã, ãpẽrã yere yajasaꞌa.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Mʉsã, “Mʉsã nʉmosãnumia, marãpʉsʉmʉa nitirãrẽ aꞌmetãrãticãꞌña”, nisaꞌa. Tojo nimirã, aꞌmetãrãsaꞌa. “Queose yeeꞌquere ẽjõpeoticãꞌña” nimirã, narẽ ẽjõpeose wiꞌseri cjasere yajasaꞌa.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 “Ʉ̃sã Moisé dutiꞌquere cʉotjĩarã, ãpẽrã yʉꞌrʉoro niꞌi”, ni wãcũmisaꞌa. Tojo nimirã, tere weetirã, cʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weeꞌe. Tojo weerã ãpẽrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ bujicãꞌcã weerã weeꞌe.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ mʉsã tojo weesere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ dutiꞌquere yʉꞌrʉnʉꞌcãse buꞌiri judío masã nitirã Õꞌacʉ̃rẽ ñaꞌarõ ucũsama”, niwʉ̃.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Mʉsã Õꞌacʉ̃ Moisére dutise cũuꞌquere weecã, mʉsã judío masã weesetise, õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase wapatiꞌi. Weeticãma, mʉsã judío masã nise wapamarĩꞌi. Tojo weerã cʉ̃ cũuꞌquere weetirã, judío masã nitirã weronojõ tojacãꞌa. Õꞌacʉ̃ yarã weronojõ nitisaꞌa.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌanoꞌña marĩma. Na Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere wéérã, judío masã weronojõ nisama. Õꞌacʉ̃ narẽ “Yarã nima”, nisami.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Mʉsã judío masã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere cʉomiꞌi. Õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌamirã, cʉ̃ dutiꞌquere weeweꞌe. Ãpẽrã, judío masã nitirã õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌatimirã, tojo nicã Õꞌacʉ̃ Moisére dutiꞌquere masĩtimirã, cʉ̃ dutisere weesama. Na tojo weecã, mʉsã buꞌiri cʉosere masĩnoꞌo.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Judío masʉ̃ waro buꞌipʉ diaꞌcʉ̃ weesetitimi. Cʉ̃ upʉ diaꞌcʉ̃rẽ õꞌrẽcjʉ yapa caserore yejecõꞌase mejẽta niꞌi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Moisé dutisere yʉꞌtigʉ mejẽta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Espíritu Santure wãcũse dʉcayunoꞌcʉ peꞌe judío masʉ̃ waro nimi. Cʉ̃́ta Õꞌacʉ̃ yagʉ nimi. Cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ “Añugʉ̃ nimi” ni ĩꞌasami. Masã mejẽta tojo ĩꞌasama.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.