Romanos 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Marĩ ẽjõpeotutuarã ãpẽrã ẽjõpeotutuatirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Marĩ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticãꞌrõʉaꞌa.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ãpẽrã ye niatjere wãcũrõʉaꞌa. Narẽ nemorõ ẽjõpeotutuato nírã tojo weeroʉaꞌa.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristomarĩcã cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Cristo cʉ̃ pacʉre níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Nipeꞌtise todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌque marĩrẽ masĩdutiro ojanoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te ojaꞌquere buꞌerã, nʉꞌcãpoꞌo. Wãcũtutuanemoꞌo. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeatjere eꞌcatise meꞌrã yucueꞌe.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuacã weesami. Marĩrẽ eꞌcaticã weesami. Cʉ̃ Jesucristo ʉaronojõ mʉsãrẽ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weeato.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõpʉta wãcũsetirã, aꞌtiro weerãsaꞌa. Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre niꞌcãrõ meꞌrã “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉaꞌa”, nirãsaꞌa.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõ meꞌrã ẽjõpeorã nitjĩarã, ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa. Jesucristomarĩcã marĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añubutiami” nidutirã, marĩ quẽꞌrã ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Yʉꞌʉ ucũgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ cʉ̃ ‘Weegʉti’ níꞌquere queoro weegʉ weemi”, nigʉ̃ weeꞌe. Jesucristota judío masãrẽ weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ nígʉ̃, tojo niꞌi. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diacjʉ̃ nisere ĩꞌocʉ niwĩ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Tojo nicã judío masã nitirã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añuyʉꞌrʉami” nidutigʉ Jesucristo aꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo cʉ̃ pacʉre ucũꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ ninemowʉ̃:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Isaía quẽꞌrã aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ añurõ weeatjere eꞌcatiyusere oꞌogʉ nimi. Mʉsãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ eꞌcatise, ejerisãjãse oꞌoato. Tojo weerã mʉsã Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã ʉpʉtʉ eꞌcatiyurãsaꞌa.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Mʉsã ãpẽrãrẽ añurõ weesaꞌa. Jesucristo yere añurõ masĩsaꞌa. Aꞌmerĩ werecasamasĩsaꞌa.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Mʉsã tojo weemicã, aꞌti pũrĩpʉre mʉsãrẽ tutuaro meꞌrã ojaꞌa. Mʉsã tʉꞌoꞌquere acobojoticãꞌto nígʉ̃ tojo weeꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, Jesucristo yere mʉsãrẽ buꞌedutigʉ cũuwĩ.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Tere weregʉ, judío masã nitirã na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãꞌa. Paꞌia waꞌicʉrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoro weronojõta yʉꞌʉ judío masã nitirãrẽ cʉ̃rẽ wiasĩꞌrĩsaꞌa. Espíritu Santu narẽ Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã weegʉsami. Tojo weecã Õꞌacʉ̃ narẽ, “Yarã nima”, ni ñeꞌegʉ̃sami.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Jesucristo weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere añurõ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉ daꞌrasere añurõ tʉꞌoñaꞌa.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Jesucristo yʉꞌʉ meꞌrã weeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉre weetamuwĩ. Yʉꞌʉ buꞌese meꞌrã, tojo nicã yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌarã, mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã weewĩ.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weesere weeĩꞌowʉ̃. Tojo nicã Espíritu Santu tutuase meꞌrã buꞌewʉ. Aꞌtere wéégʉ, Jerusalẽ́ meꞌrã werenʉꞌcãwʉ̃. Téé Ilírico wãmetiropʉ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire weretʉogʉ ejawʉ.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Ãpẽrã buꞌenoꞌña marĩrõpʉre Jesucristo ye quetire weremuꞌsĩ werewʉ. Ãpẽrã na wereꞌquepʉre werebuꞌipeotiwʉ.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Yʉꞌʉ tojo weese Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Yʉꞌʉ peje macãrĩpʉ buꞌesijayugʉ, mʉsã tiropʉ waꞌamasĩtisaꞌa yujupʉ.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Niꞌcãrõacãrẽ te macãrĩpʉ buꞌetojaꞌa. Peje cʉ̃ꞌmarĩ mʉsã tiropʉ waꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, beꞌrocure topʉre waꞌagʉti.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Españapʉ waꞌagʉti. Topʉ waꞌagʉ, mʉsã tiro Romapʉ yʉꞌrʉagʉti. Mʉsãrẽ ĩꞌa, eꞌcati, cãꞌrõ niquejogʉti. Beꞌro yʉꞌʉre Españapʉ waꞌatjere weetamuapa.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌanígʉ̃ti yujupʉ. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugʉ̃ niyeru miagʉ̃ weegʉti.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã Macedonia, tojo nicã Acaya diꞌtacjãrã niyeru sẽrĩneocãrã niwã. Jerusalẽ́pʉ nirã́ pajasecʉorã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌorãtirã tojo weecãrã niwã. Tojo weegʉ te niyerure Jerusalẽ́pʉ oꞌogʉ waꞌagʉti.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Judío masã nitirã Macedonia, Acayapʉ nirã́ aꞌtiro wãcũcãrã niwã. Judío masã Jerusalẽ́pʉ nirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Na tojo wãcũse añu nicaro niwʉ̃. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã, judío masã nitirã peꞌere Jesucristo ye quetire werewãꞌcõcãrã niwã. Tojo nicã judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeocã, aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ “Oꞌogʉti” níꞌque peꞌere ñeꞌecãrã niwã. Tojo weerã judío masã nitirã, judío masã pajasecʉorãrẽ niyerure, na cʉosere oꞌoroʉaꞌa.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yʉꞌʉ te niyeru Jerusalẽ́cjãrãrẽ oꞌotojagʉ, Españapʉ waꞌagʉ, mʉsãrẽ ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãgʉ̃ti.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, Jesucristo ye añusere mʉsãrẽ miiejagʉsaꞌa.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Espíritu Santu marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌicã weemi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre weetamurã, yé niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Aꞌtiro sẽrĩbosaya yʉꞌʉre. Judeapʉ nirã́ Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weeticãꞌto. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeorã Jerusalẽ́cjãrã yʉꞌʉ miasere eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩ ñeꞌeato.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉacã, mʉsã tiropʉ yʉꞌʉ eꞌcatise meꞌrã etagʉsaꞌa. Topʉ soogʉsaꞌa.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere, añurõ nicãꞌsere oꞌogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato. Tojota weeato.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.