Romanos 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Marĩ ẽjõpeotutuarã ãpẽrã ẽjõpeotutuatirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Marĩ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticãꞌrõʉaꞌa.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ãpẽrã ye niatjere wãcũrõʉaꞌa. Narẽ nemorõ ẽjõpeotutuato nírã tojo weeroʉaꞌa.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Cristomarĩcã cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Cristo cʉ̃ pacʉre níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Nipeꞌtise todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌque marĩrẽ masĩdutiro ojanoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te ojaꞌquere buꞌerã, nʉꞌcãpoꞌo. Wãcũtutuanemoꞌo. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeatjere eꞌcatise meꞌrã yucueꞌe.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuacã weesami. Marĩrẽ eꞌcaticã weesami. Cʉ̃ Jesucristo ʉaronojõ mʉsãrẽ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weeato.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõpʉta wãcũsetirã, aꞌtiro weerãsaꞌa. Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre niꞌcãrõ meꞌrã “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉaꞌa”, nirãsaꞌa.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõ meꞌrã ẽjõpeorã nitjĩarã, ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa. Jesucristomarĩcã marĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añubutiami” nidutirã, marĩ quẽꞌrã ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Yʉꞌʉ ucũgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ cʉ̃ ‘Weegʉti’ níꞌquere queoro weegʉ weemi”, nigʉ̃ weeꞌe. Jesucristota judío masãrẽ weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ nígʉ̃, tojo niꞌi. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diacjʉ̃ nisere ĩꞌocʉ niwĩ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Tojo nicã judío masã nitirã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añuyʉꞌrʉami” nidutigʉ Jesucristo aꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo cʉ̃ pacʉre ucũꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ ninemowʉ̃:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isaía quẽꞌrã aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ añurõ weeatjere eꞌcatiyusere oꞌogʉ nimi. Mʉsãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ eꞌcatise, ejerisãjãse oꞌoato. Tojo weerã mʉsã Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã ʉpʉtʉ eꞌcatiyurãsaꞌa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Mʉsã ãpẽrãrẽ añurõ weesaꞌa. Jesucristo yere añurõ masĩsaꞌa. Aꞌmerĩ werecasamasĩsaꞌa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Mʉsã tojo weemicã, aꞌti pũrĩpʉre mʉsãrẽ tutuaro meꞌrã ojaꞌa. Mʉsã tʉꞌoꞌquere acobojoticãꞌto nígʉ̃ tojo weeꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, Jesucristo yere mʉsãrẽ buꞌedutigʉ cũuwĩ.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Tere weregʉ, judío masã nitirã na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãꞌa. Paꞌia waꞌicʉrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoro weronojõta yʉꞌʉ judío masã nitirãrẽ cʉ̃rẽ wiasĩꞌrĩsaꞌa. Espíritu Santu narẽ Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã weegʉsami. Tojo weecã Õꞌacʉ̃ narẽ, “Yarã nima”, ni ñeꞌegʉ̃sami.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere añurõ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉ daꞌrasere añurõ tʉꞌoñaꞌa.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Jesucristo yʉꞌʉ meꞌrã weeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉre weetamuwĩ. Yʉꞌʉ buꞌese meꞌrã, tojo nicã yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌarã, mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã weewĩ.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weesere weeĩꞌowʉ̃. Tojo nicã Espíritu Santu tutuase meꞌrã buꞌewʉ. Aꞌtere wéégʉ, Jerusalẽ́ meꞌrã werenʉꞌcãwʉ̃. Téé Ilírico wãmetiropʉ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire weretʉogʉ ejawʉ.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ãpẽrã buꞌenoꞌña marĩrõpʉre Jesucristo ye quetire weremuꞌsĩ werewʉ. Ãpẽrã na wereꞌquepʉre werebuꞌipeotiwʉ.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Yʉꞌʉ tojo weese Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Yʉꞌʉ peje macãrĩpʉ buꞌesijayugʉ, mʉsã tiropʉ waꞌamasĩtisaꞌa yujupʉ.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Niꞌcãrõacãrẽ te macãrĩpʉ buꞌetojaꞌa. Peje cʉ̃ꞌmarĩ mʉsã tiropʉ waꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, beꞌrocure topʉre waꞌagʉti.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Españapʉ waꞌagʉti. Topʉ waꞌagʉ, mʉsã tiro Romapʉ yʉꞌrʉagʉti. Mʉsãrẽ ĩꞌa, eꞌcati, cãꞌrõ niquejogʉti. Beꞌro yʉꞌʉre Españapʉ waꞌatjere weetamuapa.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌanígʉ̃ti yujupʉ. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugʉ̃ niyeru miagʉ̃ weegʉti.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã Macedonia, tojo nicã Acaya diꞌtacjãrã niyeru sẽrĩneocãrã niwã. Jerusalẽ́pʉ nirã́ pajasecʉorã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌorãtirã tojo weecãrã niwã. Tojo weegʉ te niyerure Jerusalẽ́pʉ oꞌogʉ waꞌagʉti.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Judío masã nitirã Macedonia, Acayapʉ nirã́ aꞌtiro wãcũcãrã niwã. Judío masã Jerusalẽ́pʉ nirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Na tojo wãcũse añu nicaro niwʉ̃. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã, judío masã nitirã peꞌere Jesucristo ye quetire werewãꞌcõcãrã niwã. Tojo nicã judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeocã, aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ “Oꞌogʉti” níꞌque peꞌere ñeꞌecãrã niwã. Tojo weerã judío masã nitirã, judío masã pajasecʉorãrẽ niyerure, na cʉosere oꞌoroʉaꞌa.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Yʉꞌʉ te niyeru Jerusalẽ́cjãrãrẽ oꞌotojagʉ, Españapʉ waꞌagʉ, mʉsãrẽ ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãgʉ̃ti.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, Jesucristo ye añusere mʉsãrẽ miiejagʉsaꞌa.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Espíritu Santu marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌicã weemi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre weetamurã, yé niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Aꞌtiro sẽrĩbosaya yʉꞌʉre. Judeapʉ nirã́ Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weeticãꞌto. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeorã Jerusalẽ́cjãrã yʉꞌʉ miasere eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩ ñeꞌeato.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉacã, mʉsã tiropʉ yʉꞌʉ eꞌcatise meꞌrã etagʉsaꞌa. Topʉ soogʉsaꞌa.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere, añurõ nicãꞌsere oꞌogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato. Tojota weeato.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.