Romanos 15
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT
1 Marĩ ẽjõpeotutuarã ãpẽrã ẽjõpeotutuatirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Marĩ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticãꞌrõʉaꞌa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ãpẽrã ye niatjere wãcũrõʉaꞌa. Narẽ nemorõ ẽjõpeotutuato nírã tojo weeroʉaꞌa.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Cristomarĩcã cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Cristo cʉ̃ pacʉre níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nipeꞌtise todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌque marĩrẽ masĩdutiro ojanoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te ojaꞌquere buꞌerã, nʉꞌcãpoꞌo. Wãcũtutuanemoꞌo. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeatjere eꞌcatise meꞌrã yucueꞌe.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuacã weesami. Marĩrẽ eꞌcaticã weesami. Cʉ̃ Jesucristo ʉaronojõ mʉsãrẽ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weeato.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõpʉta wãcũsetirã, aꞌtiro weerãsaꞌa. Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre niꞌcãrõ meꞌrã “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉaꞌa”, nirãsaꞌa.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõ meꞌrã ẽjõpeorã nitjĩarã, ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa. Jesucristomarĩcã marĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añubutiami” nidutirã, marĩ quẽꞌrã ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Yʉꞌʉ ucũgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ cʉ̃ ‘Weegʉti’ níꞌquere queoro weegʉ weemi”, nigʉ̃ weeꞌe. Jesucristota judío masãrẽ weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ nígʉ̃, tojo niꞌi. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diacjʉ̃ nisere ĩꞌocʉ niwĩ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Tojo nicã judío masã nitirã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añuyʉꞌrʉami” nidutigʉ Jesucristo aꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo cʉ̃ pacʉre ucũꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ ninemowʉ̃:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Isaía quẽꞌrã aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ añurõ weeatjere eꞌcatiyusere oꞌogʉ nimi. Mʉsãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ eꞌcatise, ejerisãjãse oꞌoato. Tojo weerã mʉsã Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã ʉpʉtʉ eꞌcatiyurãsaꞌa.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Mʉsã ãpẽrãrẽ añurõ weesaꞌa. Jesucristo yere añurõ masĩsaꞌa. Aꞌmerĩ werecasamasĩsaꞌa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Mʉsã tojo weemicã, aꞌti pũrĩpʉre mʉsãrẽ tutuaro meꞌrã ojaꞌa. Mʉsã tʉꞌoꞌquere acobojoticãꞌto nígʉ̃ tojo weeꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, Jesucristo yere mʉsãrẽ buꞌedutigʉ cũuwĩ.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Tere weregʉ, judío masã nitirã na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãꞌa. Paꞌia waꞌicʉrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoro weronojõta yʉꞌʉ judío masã nitirãrẽ cʉ̃rẽ wiasĩꞌrĩsaꞌa. Espíritu Santu narẽ Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã weegʉsami. Tojo weecã Õꞌacʉ̃ narẽ, “Yarã nima”, ni ñeꞌegʉ̃sami.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere añurõ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉ daꞌrasere añurõ tʉꞌoñaꞌa.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Jesucristo yʉꞌʉ meꞌrã weeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉre weetamuwĩ. Yʉꞌʉ buꞌese meꞌrã, tojo nicã yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌarã, mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã weewĩ.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weesere weeĩꞌowʉ̃. Tojo nicã Espíritu Santu tutuase meꞌrã buꞌewʉ. Aꞌtere wéégʉ, Jerusalẽ́ meꞌrã werenʉꞌcãwʉ̃. Téé Ilírico wãmetiropʉ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire weretʉogʉ ejawʉ.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ãpẽrã buꞌenoꞌña marĩrõpʉre Jesucristo ye quetire weremuꞌsĩ werewʉ. Ãpẽrã na wereꞌquepʉre werebuꞌipeotiwʉ.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Yʉꞌʉ tojo weese Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Yʉꞌʉ peje macãrĩpʉ buꞌesijayugʉ, mʉsã tiropʉ waꞌamasĩtisaꞌa yujupʉ.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Niꞌcãrõacãrẽ te macãrĩpʉ buꞌetojaꞌa. Peje cʉ̃ꞌmarĩ mʉsã tiropʉ waꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, beꞌrocure topʉre waꞌagʉti.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Españapʉ waꞌagʉti. Topʉ waꞌagʉ, mʉsã tiro Romapʉ yʉꞌrʉagʉti. Mʉsãrẽ ĩꞌa, eꞌcati, cãꞌrõ niquejogʉti. Beꞌro yʉꞌʉre Españapʉ waꞌatjere weetamuapa.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌanígʉ̃ti yujupʉ. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugʉ̃ niyeru miagʉ̃ weegʉti.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã Macedonia, tojo nicã Acaya diꞌtacjãrã niyeru sẽrĩneocãrã niwã. Jerusalẽ́pʉ nirã́ pajasecʉorã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌorãtirã tojo weecãrã niwã. Tojo weegʉ te niyerure Jerusalẽ́pʉ oꞌogʉ waꞌagʉti.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Judío masã nitirã Macedonia, Acayapʉ nirã́ aꞌtiro wãcũcãrã niwã. Judío masã Jerusalẽ́pʉ nirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Na tojo wãcũse añu nicaro niwʉ̃. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã, judío masã nitirã peꞌere Jesucristo ye quetire werewãꞌcõcãrã niwã. Tojo nicã judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeocã, aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ “Oꞌogʉti” níꞌque peꞌere ñeꞌecãrã niwã. Tojo weerã judío masã nitirã, judío masã pajasecʉorãrẽ niyerure, na cʉosere oꞌoroʉaꞌa.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yʉꞌʉ te niyeru Jerusalẽ́cjãrãrẽ oꞌotojagʉ, Españapʉ waꞌagʉ, mʉsãrẽ ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãgʉ̃ti.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, Jesucristo ye añusere mʉsãrẽ miiejagʉsaꞌa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Espíritu Santu marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌicã weemi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre weetamurã, yé niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Aꞌtiro sẽrĩbosaya yʉꞌʉre. Judeapʉ nirã́ Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weeticãꞌto. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeorã Jerusalẽ́cjãrã yʉꞌʉ miasere eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩ ñeꞌeato.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉacã, mʉsã tiropʉ yʉꞌʉ eꞌcatise meꞌrã etagʉsaꞌa. Topʉ soogʉsaꞌa.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere, añurõ nicãꞌsere oꞌogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato. Tojota weeato.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.