Romanos 15

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Marĩ ẽjõpeotutuarã ãpẽrã ẽjõpeotutuatirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Marĩ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticãꞌrõʉaꞌa.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ãpẽrã ye niatjere wãcũrõʉaꞌa. Narẽ nemorõ ẽjõpeotutuato nírã tojo weeroʉaꞌa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristomarĩcã cʉ̃ tʉꞌsase diaꞌcʉ̃rẽ weeticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Cristo cʉ̃ pacʉre níꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nipeꞌtise todʉporopʉ Õꞌacʉ̃ ye queti ojaꞌque marĩrẽ masĩdutiro ojanoꞌcaro niwʉ̃. Marĩ ñaꞌarõ yʉꞌrʉrã, te ojaꞌquere buꞌerã, nʉꞌcãpoꞌo. Wãcũtutuanemoꞌo. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ weeatjere eꞌcatise meꞌrã yucueꞌe.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ mejẽcã waꞌacã, wãcũtutuacã weesami. Marĩrẽ eꞌcaticã weesami. Cʉ̃ Jesucristo ʉaronojõ mʉsãrẽ niꞌcãrõ meꞌrã niseticã weeato.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Tojo weerã mʉsã niꞌcãrõpʉta wãcũsetirã, aꞌtiro weerãsaꞌa. Õꞌacʉ̃, marĩ wiogʉ Jesucristo pacʉre niꞌcãrõ meꞌrã “Mʉꞌʉ añuyʉꞌrʉaꞌa”, nirãsaꞌa.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Marĩ Õꞌacʉ̃rẽ niꞌcãrõ meꞌrã ẽjõpeorã nitjĩarã, ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa. Jesucristomarĩcã marĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ “Añubutiami” nidutirã, marĩ quẽꞌrã ãpẽrãrẽ ñeꞌerõʉaꞌa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Yʉꞌʉ ucũgʉ̃, “Õꞌacʉ̃ marĩ ñecʉ̃sʉmʉarẽ cʉ̃ ‘Weegʉti’ níꞌquere queoro weegʉ weemi”, nigʉ̃ weeꞌe. Jesucristota judío masãrẽ weetamugʉ̃ aꞌticʉ niwĩ nígʉ̃, tojo niꞌi. Cʉ̃ tojo weese meꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ diacjʉ̃ nisere ĩꞌocʉ niwĩ.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Tojo nicã judío masã nitirã “Õꞌacʉ̃ ʉ̃sãrẽ pajañaꞌgʉ̃, añuyʉꞌrʉami” nidutigʉ Jesucristo aꞌticʉ niwĩ. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo cʉ̃ pacʉre ucũꞌquere aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Aperopʉ quẽꞌrãrẽ ninemowʉ̃:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaía quẽꞌrã aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ cʉ̃ añurõ weeatjere eꞌcatiyusere oꞌogʉ nimi. Mʉsãrẽ cʉ̃rẽ ẽjõpeorãrẽ eꞌcatise, ejerisãjãse oꞌoato. Tojo weerã mʉsã Espíritu Santu weetamurõ meꞌrã ʉpʉtʉ eꞌcatiyurãsaꞌa.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsãrẽ aꞌtiro tʉꞌoñaꞌa. Mʉsã ãpẽrãrẽ añurõ weesaꞌa. Jesucristo yere añurõ masĩsaꞌa. Aꞌmerĩ werecasamasĩsaꞌa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Mʉsã tojo weemicã, aꞌti pũrĩpʉre mʉsãrẽ tutuaro meꞌrã ojaꞌa. Mʉsã tʉꞌoꞌquere acobojoticãꞌto nígʉ̃ tojo weeꞌe. Õꞌacʉ̃ yʉꞌʉre añurõ wéégʉ, Jesucristo yere mʉsãrẽ buꞌedutigʉ cũuwĩ.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Tere weregʉ, judío masã nitirã na Jesucristore ẽjõpeocã ʉasãꞌa. Paꞌia waꞌicʉrãrẽ Õꞌacʉ̃rẽ oꞌoro weronojõta yʉꞌʉ judío masã nitirãrẽ cʉ̃rẽ wiasĩꞌrĩsaꞌa. Espíritu Santu narẽ Õꞌacʉ̃ yarã sãjãcã weegʉsami. Tojo weecã Õꞌacʉ̃ narẽ, “Yarã nima”, ni ñeꞌegʉ̃sami.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Jesucristo weetamurõ meꞌrã Õꞌacʉ̃ cũuꞌquere añurõ weeꞌe. Tojo weegʉ yʉꞌʉ daꞌrasere añurõ tʉꞌoñaꞌa.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Jesucristo yʉꞌʉ meꞌrã weeꞌque diaꞌcʉ̃rẽ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã ʉasãgʉ̃ yʉꞌʉre weetamuwĩ. Yʉꞌʉ buꞌese meꞌrã, tojo nicã yʉꞌʉ weeꞌquere ĩꞌarã, mʉsã judío masã nitirãrẽ ẽjõpeocã weewĩ.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Apeye quẽꞌrãrẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weesere weeĩꞌowʉ̃. Tojo nicã Espíritu Santu tutuase meꞌrã buꞌewʉ. Aꞌtere wéégʉ, Jerusalẽ́ meꞌrã werenʉꞌcãwʉ̃. Téé Ilírico wãmetiropʉ Jesucristo masãrẽ yʉꞌrʉose quetire weretʉogʉ ejawʉ.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ãpẽrã buꞌenoꞌña marĩrõpʉre Jesucristo ye quetire weremuꞌsĩ werewʉ. Ãpẽrã na wereꞌquepʉre werebuꞌipeotiwʉ.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Yʉꞌʉ tojo weese Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ ojaꞌcaronojõta waꞌawʉ. Aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Yʉꞌʉ peje macãrĩpʉ buꞌesijayugʉ, mʉsã tiropʉ waꞌamasĩtisaꞌa yujupʉ.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Niꞌcãrõacãrẽ te macãrĩpʉ buꞌetojaꞌa. Peje cʉ̃ꞌmarĩ mʉsã tiropʉ waꞌasĩꞌrĩꞌcʉ nitjĩagʉ̃, beꞌrocure topʉre waꞌagʉti.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Españapʉ waꞌagʉti. Topʉ waꞌagʉ, mʉsã tiro Romapʉ yʉꞌrʉagʉti. Mʉsãrẽ ĩꞌa, eꞌcati, cãꞌrõ niquejogʉti. Beꞌro yʉꞌʉre Españapʉ waꞌatjere weetamuapa.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Niꞌcãrõacã Jerusalẽ́pʉ waꞌanígʉ̃ti yujupʉ. Jesucristore ẽjõpeorãrẽ weetamugʉ̃ niyeru miagʉ̃ weegʉti.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Jesucristore ẽjõpeose cururicjãrã Macedonia, tojo nicã Acaya diꞌtacjãrã niyeru sẽrĩneocãrã niwã. Jerusalẽ́pʉ nirã́ pajasecʉorã Jesucristore ẽjõpeorãrẽ oꞌorãtirã tojo weecãrã niwã. Tojo weegʉ te niyerure Jerusalẽ́pʉ oꞌogʉ waꞌagʉti.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Judío masã nitirã Macedonia, Acayapʉ nirã́ aꞌtiro wãcũcãrã niwã. Judío masã Jerusalẽ́pʉ nirãrẽ weetamurõʉaꞌa. Na tojo wãcũse añu nicaro niwʉ̃. Aꞌtiro niꞌi. Judío masã, judío masã nitirã peꞌere Jesucristo ye quetire werewãꞌcõcãrã niwã. Tojo nicã judío masã nitirã Jesucristore ẽjõpeocã, aꞌtiro waꞌacaro niwʉ̃. Õꞌacʉ̃ judío masãrẽ “Oꞌogʉti” níꞌque peꞌere ñeꞌecãrã niwã. Tojo weerã judío masã nitirã, judío masã pajasecʉorãrẽ niyerure, na cʉosere oꞌoroʉaꞌa.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Yʉꞌʉ te niyeru Jerusalẽ́cjãrãrẽ oꞌotojagʉ, Españapʉ waꞌagʉ, mʉsãrẽ ĩꞌayʉꞌrʉwãꞌcãgʉ̃ti.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Yʉꞌʉ mʉsã tiropʉ waꞌagʉ, Jesucristo ye añusere mʉsãrẽ miiejagʉsaꞌa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yʉꞌʉ acawererã, mʉsã Jesucristore ẽjõpeoꞌo. Espíritu Santu marĩrẽ aꞌmerĩ maꞌicã weemi. Tojo weegʉ mʉsãrẽ aꞌtiro weecã ʉasaꞌa. Yʉꞌʉre weetamurã, yé niatjere Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaya.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Aꞌtiro sẽrĩbosaya yʉꞌʉre. Judeapʉ nirã́ Jesucristore ẽjõpeotirã yʉꞌʉre ñaꞌarõ weeticãꞌto. Tojo nicã Jesucristore ẽjõpeorã Jerusalẽ́cjãrã yʉꞌʉ miasere eꞌcatise meꞌrã põtẽrĩ ñeꞌeato.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Tojo weecã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ʉacã, mʉsã tiropʉ yʉꞌʉ eꞌcatise meꞌrã etagʉsaꞌa. Topʉ soogʉsaꞌa.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Õꞌacʉ̃ ejerisãjãsere, añurõ nicãꞌsere oꞌogʉ mʉsã nipeꞌtirã meꞌrã niato. Tojota weeato.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.