Romanos 10

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Acawererã, Israe curuacjãrãrẽ na yʉꞌrʉonoꞌcã pũrõ ʉasãꞌa. Tojo weegʉ ʉpʉtʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Na Õꞌacʉ̃ ʉaro añurõ weesĩꞌrĩmima. Tojo weesĩꞌrĩmirã, añurõ tʉꞌomasĩnʉꞌcõpeꞌotima.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã “Añurã nima”, nisami. Cʉ̃ tojo nisere ẽjõpeosĩꞌrĩtirã, judío masã peꞌe na basu weetutuase meꞌrã añurã nisĩꞌrĩmisama. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Weeya” níꞌquere weetisama.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Dʉporopʉ Moisé ojaꞌquepʉ “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉogʉsami”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Jesucristota nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weetuꞌajanʉꞌcõpeꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basioꞌo. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moisé dutise meꞌrãma Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ buꞌiri marĩrã nidutisere Moisé aꞌtiro ojacʉ niwĩ: “Nipeꞌtise te dutiꞌquere weepeꞌogʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Ẽjõpeose meꞌrã peꞌere Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ buꞌiri marĩrã nidutise aꞌtiro niꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Moisé tere aꞌtiro ojacʉ niwĩ: “ ‘Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre marĩrẽ yʉꞌrʉodutirã ʉꞌmʉsepʉ mʉjãa, cʉ̃rẽ pijidijatiroʉaꞌa’, ni wãcũticãꞌña.
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Tojo nicã ‘Wẽrĩꞌcãrã nirõpʉ niꞌcʉ̃ dijaa, Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre pijimʉjãatiroʉaꞌa’, ni wãcũticãꞌña”, nicʉ niwĩ Moisé. Marĩ basu weetutuase meꞌrã tere weeta basioweꞌe. Jesucristo ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatitojacʉ niwĩ. Tojo nicã, wẽrĩꞌcãrã nirõpʉ níꞌcʉ masãmʉjãatitojacʉ niwĩ.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ te cjasere aꞌtiro niꞌi: “Õꞌacʉ̃ ye queti tʉꞌota basioꞌo. Tereta ucũꞌu. Marĩ tere ẽjõpeotojaꞌa”, nicʉ niwĩ Moisé. Ʉ̃sã te queti Jesucristore ẽjõpeoroʉaꞌa nise quetireta wereꞌe.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Marĩ aꞌtiro wéérã, yʉꞌrʉrãsaꞌa. “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi” nírã, “Õꞌacʉ̃ Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ” ni ẽjõpeorã, yʉꞌrʉrãsaꞌa.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nimi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeosere ãpẽrãrẽ wereꞌe. Te meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ‘Mejõ warota cʉ̃rẽ ẽjõpeocãti’, nisome”, ninoꞌcaro niwʉ̃.
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami. Judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ne dʉcawaanʉꞌcõse marĩꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ niꞌcʉ̃ta nimi. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩrãrẽ peje oꞌoyʉꞌrʉo oꞌogʉsami.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Nipeꞌtirã noꞌo Õꞌacʉ̃rẽ na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose sẽrĩrãnojõ yʉꞌrʉonoꞌrãsama. Narẽ buꞌiri daꞌresome”, niwʉ̃.
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Tojo nimicã, Jesucristore ẽjõpeotirã ¿deꞌro wee acobojose sẽrĩbosabaʉ? Cʉ̃ ye quetire tʉꞌotimirã, ¿deꞌro wee na ẽjõpeobosabaʉ? ¿Narẽ wererã marĩcã, deꞌro na te quetire tʉꞌobosabaʉ?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Õꞌacʉ̃ weredutigʉ oꞌóticã, ãpẽrãrẽ wererã waꞌatibosama. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta aꞌtiro niꞌi: “Ãpẽrã marĩrẽ ejerisãjãse queti, añuse quetire miiejacã, pũrõ eꞌcatiꞌi”, ni ojanoꞌo.
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Aꞌte añuse quetire pãjãrã tʉꞌomirã, nipeꞌtirã Israe curuacjãrã ẽjõpeotima. Isaía cʉ̃ ojaꞌcaronojõta aꞌtiro niꞌi: “Õꞌacʉ̃, ʉ̃sã wiogʉ, ʉ̃sã weresere pejetirãcã ẽjõpeoma”, ni ojacʉ niwĩ.
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Jesucristo ye quetire werecã, masã tere tʉꞌoma. Te quetire tʉꞌóca beꞌro ẽjõpeoma.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti: ¿Israe curuacjãrã tʉꞌomirĩba te quetire? Tʉꞌopã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌnemogʉ̃ti tja. ¿Israe curuacjãrã añuse quetire tʉꞌomirã, tʉꞌomasĩwetine? Tʉꞌomasĩcãrã nimiwã. Yʉꞌʉ tere ninemogʉ̃, Moisé cʉ̃ níꞌquere weremʉꞌtãgʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Beꞌro Isaía quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere “To nibosaʉ” nirṍ marĩrõ ninemopeocʉ niwĩ:
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Israe curuacjãrã peꞌere Isaía Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ʉmʉcorita yóacã, narẽ põtẽrĩ ñeꞌegʉ̃ti nígʉ̃, omocãrĩ sẽemiwʉ̃. Na tʉꞌoti, yʉꞌrʉnʉꞌcãsepijarãrẽ tojo weemiwʉ̃”, ni ojaturiacʉ niwĩ Isaía.
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.