Romanos 10
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Acawererã, Israe curuacjãrãrẽ na yʉꞌrʉonoꞌcã pũrõ ʉasãꞌa. Tojo weegʉ ʉpʉtʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosaꞌa.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Na Õꞌacʉ̃ ʉaro añurõ weesĩꞌrĩmima. Tojo weesĩꞌrĩmirã, añurõ tʉꞌomasĩnʉꞌcõpeꞌotima.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Õꞌacʉ̃ marĩrẽ Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã “Añurã nima”, nisami. Cʉ̃ tojo nisere ẽjõpeosĩꞌrĩtirã, judío masã peꞌe na basu weetutuase meꞌrã añurã nisĩꞌrĩmisama. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ “Weeya” níꞌquere weetisama.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Dʉporopʉ Moisé ojaꞌquepʉ “Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcʉ masã ñaꞌarõ weeꞌquere yʉꞌrʉogʉsami”, ni ojanoꞌcaro niwʉ̃. Jesucristota nipeꞌtise Moisé cʉ̃ dutiꞌquere weetuꞌajanʉꞌcõpeꞌocʉ niwĩ. Tojo weerã Jesucristore ẽjõpeose meꞌrã diaꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃ meꞌrã añurõ nita basioꞌo. Cʉ̃rẽ ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Moisé dutise meꞌrãma Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ buꞌiri marĩrã nidutisere Moisé aꞌtiro ojacʉ niwĩ: “Nipeꞌtise te dutiꞌquere weepeꞌogʉ Õꞌacʉ̃ meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃sami”, nicʉ niwĩ.
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Ẽjõpeose meꞌrã peꞌere Õꞌacʉ̃ ĩꞌorõpʉ buꞌiri marĩrã nidutise aꞌtiro niꞌi. Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, ni ĩꞌasami. Moisé tere aꞌtiro ojacʉ niwĩ: “ ‘Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre marĩrẽ yʉꞌrʉodutirã ʉꞌmʉsepʉ mʉjãa, cʉ̃rẽ pijidijatiroʉaꞌa’, ni wãcũticãꞌña.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Tojo nicã ‘Wẽrĩꞌcãrã nirõpʉ niꞌcʉ̃ dijaa, Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉre pijimʉjãatiroʉaꞌa’, ni wãcũticãꞌña”, nicʉ niwĩ Moisé. Marĩ basu weetutuase meꞌrã tere weeta basioweꞌe. Jesucristo ʉꞌmʉsepʉ níꞌcʉ dijatitojacʉ niwĩ. Tojo nicã, wẽrĩꞌcãrã nirõpʉ níꞌcʉ masãmʉjãatitojacʉ niwĩ.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ te cjasere aꞌtiro niꞌi: “Õꞌacʉ̃ ye queti tʉꞌota basioꞌo. Tereta ucũꞌu. Marĩ tere ẽjõpeotojaꞌa”, nicʉ niwĩ Moisé. Ʉ̃sã te queti Jesucristore ẽjõpeoroʉaꞌa nise quetireta wereꞌe.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Marĩ aꞌtiro wéérã, yʉꞌrʉrãsaꞌa. “Jesucristo marĩ wiogʉ nimi” nírã, “Õꞌacʉ̃ Jesucristo wẽrĩꞌcʉpʉre masõcʉ niwĩ” ni ẽjõpeorã, yʉꞌrʉrãsaꞌa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Marĩ Jesucristore ẽjõpeocã, Õꞌacʉ̃ marĩrẽ “Añurã, buꞌiri marĩrã nima”, nimi. Marĩ cʉ̃rẽ ẽjõpeosere ãpẽrãrẽ wereꞌe. Te meꞌrã yʉꞌrʉrãsaꞌa.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌcaro niwʉ̃: “Ne niꞌcʉ̃ cʉ̃rẽ ẽjõpeogʉ ‘Mejõ warota cʉ̃rẽ ẽjõpeocãti’, nisome”, ninoꞌcaro niwʉ̃.
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirãrẽ niꞌcãrõnojõ ĩꞌasami. Judío masãrẽ, judío masã nitirãrẽ ne dʉcawaanʉꞌcõse marĩꞌi. Õꞌacʉ̃ nipeꞌtirã wiogʉ niꞌcʉ̃ta nimi. Nipeꞌtirã cʉ̃rẽ ẽjõpeose meꞌrã sẽrĩrãrẽ peje oꞌoyʉꞌrʉo oꞌogʉsami.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃: “Nipeꞌtirã noꞌo Õꞌacʉ̃rẽ na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojose sẽrĩrãnojõ yʉꞌrʉonoꞌrãsama. Narẽ buꞌiri daꞌresome”, niwʉ̃.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Tojo nimicã, Jesucristore ẽjõpeotirã ¿deꞌro wee acobojose sẽrĩbosabaʉ? Cʉ̃ ye quetire tʉꞌotimirã, ¿deꞌro wee na ẽjõpeobosabaʉ? ¿Narẽ wererã marĩcã, deꞌro na te quetire tʉꞌobosabaʉ?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Õꞌacʉ̃ weredutigʉ oꞌóticã, ãpẽrãrẽ wererã waꞌatibosama. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ nírõnojõta aꞌtiro niꞌi: “Ãpẽrã marĩrẽ ejerisãjãse queti, añuse quetire miiejacã, pũrõ eꞌcatiꞌi”, ni ojanoꞌo.
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Aꞌte añuse quetire pãjãrã tʉꞌomirã, nipeꞌtirã Israe curuacjãrã ẽjõpeotima. Isaía cʉ̃ ojaꞌcaronojõta aꞌtiro niꞌi: “Õꞌacʉ̃, ʉ̃sã wiogʉ, ʉ̃sã weresere pejetirãcã ẽjõpeoma”, ni ojacʉ niwĩ.
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Jesucristo ye quetire werecã, masã tere tʉꞌoma. Te quetire tʉꞌóca beꞌro ẽjõpeoma.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Yʉꞌʉ mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌgʉ̃ti: ¿Israe curuacjãrã tʉꞌomirĩba te quetire? Tʉꞌopã. Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ aꞌtiro ojanoꞌwʉ̃:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Mʉsãrẽ sẽrĩtiñaꞌnemogʉ̃ti tja. ¿Israe curuacjãrã añuse quetire tʉꞌomirã, tʉꞌomasĩwetine? Tʉꞌomasĩcãrã nimiwã. Yʉꞌʉ tere ninemogʉ̃, Moisé cʉ̃ níꞌquere weremʉꞌtãgʉ̃ti. Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro nicʉ niwĩ:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Beꞌro Isaía quẽꞌrã Õꞌacʉ̃ cʉ̃ ucũꞌquere “To nibosaʉ” nirṍ marĩrõ ninemopeocʉ niwĩ:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Israe curuacjãrã peꞌere Isaía Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Ʉmʉcorita yóacã, narẽ põtẽrĩ ñeꞌegʉ̃ti nígʉ̃, omocãrĩ sẽemiwʉ̃. Na tʉꞌoti, yʉꞌrʉnʉꞌcãsepijarãrẽ tojo weemiwʉ̃”, ni ojaturiacʉ niwĩ Isaía.
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.