Mateus 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcʉ dijaticã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cʉ̃ maꞌapʉ waꞌari cura niꞌcʉ̃ cãmi boagʉ Jesú tiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro ejagʉ, ejaqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ ñapeo, nicʉ niwĩ:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Beꞌro Jesú Capernaupʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ wiogʉ romano masʉ̃ Jesú pʉꞌto aꞌticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ weetamuse sẽrĩcʉ niwĩ.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 —Wiogʉ, yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉ pũrõ dutitigʉ, ya wiꞌipʉ cũñami. Cʉ̃ sijamasĩtiami. Ʉpʉtʉ waro pũrĩnoꞌami, ni werecʉ niwĩ.
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
7 Jesus lhe disse:
8 Surara wiogʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yʉꞌʉ ãpẽrã surara docapʉ niꞌi. Na dutisere weeꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã surarare dutituriaꞌa. Yʉꞌʉ docacjʉ̃rẽ “Waꞌaya” nicã, cʉ̃ waꞌasami. Apĩrẽ “Aꞌtia” nicã, aꞌtisami. Yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉre “Aꞌtiro weeya” nicã, yʉꞌʉ dutiꞌquere weesami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉduticã, yʉꞌrʉgʉsami, nicʉ niwĩ.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Jesú surara tojo nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ to siruturã peꞌere nicʉ niwĩ:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Mʉsãrẽ weregʉti. Pãjãrã judío masã nitirã ãꞌrĩ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãsama. Na nipeꞌtirocjãrã judío masã nitimirã, Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉre nirãsama. Na quẽꞌrã ʉꞌmʉsepʉre marĩ judío masã ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã duji baꞌarãsama.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Ãpẽrã judío masã nimirã, ẽjõpeotise buꞌiri ʉꞌmʉsepʉre waꞌaboꞌcãrã waꞌasome. Naꞌitĩꞌarõ aperopʉ Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌabajuriogʉsami. Topʉ na pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tojo níca beꞌro surara wiogʉre nicʉ niwĩ:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Beꞌro Jesú Pedro ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ sãjãtagʉ, Pedro mañecõ ujaque ʉpʉtʉ dutitigo cũñagõrẽ bocaejacʉ niwĩ.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Tojo weegʉ co omocãrĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata maata ujaque surua waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro co wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ baꞌase etico niwõ.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Naꞌiqueꞌari cura masã pãjãrã wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ Jesú pʉꞌtopʉ miacãrã niwã. Cʉ̃ ucũse meꞌrã wãtĩa napʉre sãjãaꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Jesú cʉ̃ tojo weecã, dʉporocjʉ̃pʉ Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ: “Marĩ tutuatisere, marĩ dutire cʉ̃ miiwapasami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Jesú pãjãrã cʉ̃ sumutopʉ nerẽnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Cʉ̃ tojo nicã, niꞌcʉ̃ Moisé dutiꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú pʉꞌto waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Apĩ Jesure ẽjõpeogʉ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Beꞌro Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Na ditarapʉ nirĩ cura ʉpʉtʉ wĩꞌrõ aꞌticaro niwʉ̃. Tojo weero na yucʉsʉre pacase pãꞌcõrĩ paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari curare Jesú cãrĩa waꞌacʉ niwĩ.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Tojo weerã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ siropʉ sãñagʉ̃rẽ wãꞌcõrã bʉrʉacãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉoya. Marĩ mirĩdijarã weeꞌe”, nicãrã niwã.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Cʉ̃ wãꞌcã, narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesú wĩꞌrõrẽ yʉsʉóca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌajacãrã niwã. To Gadara wãmetiropʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ pʉarã ʉmʉa wãtĩa sãjãnoꞌcãrã masãperi waꞌteropʉ níꞌcãrã Jesú tiro aꞌticãrã niwã. Na uarã waro niyucã, ne niꞌcʉ̃ ti maꞌapʉre yʉꞌrʉaticãrã niwã.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na Jesure ĩꞌarã, caricũcãrã niwã:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na yʉꞌrʉro pãjãrã yesea to aubaꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Wãtĩa narẽ ĩꞌarã, Jesure nicãrã niwã:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Jesú “Tojota waꞌato”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicãta, na masãpʉre nimiꞌcãrã yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Yesea na wãtĩa sãjã́ca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ níꞌcãrã omamaati, ditarapʉ doqueñojã waꞌacãrã niwã. Topʉ mirĩboapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Yesea coꞌterã tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉarã, macãpʉ omatojaacãrã niwã. Topʉ ejarã, nipeꞌtise wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Tere tʉꞌorã, macãcjãrã nipeꞌtirã Jesú tiropʉ waꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.