Mateus 8
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcʉ dijaticã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Cʉ̃ maꞌapʉ waꞌari cura niꞌcʉ̃ cãmi boagʉ Jesú tiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro ejagʉ, ejaqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ ñapeo, nicʉ niwĩ:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Beꞌro Jesú Capernaupʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ wiogʉ romano masʉ̃ Jesú pʉꞌto aꞌticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ weetamuse sẽrĩcʉ niwĩ.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 —Wiogʉ, yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉ pũrõ dutitigʉ, ya wiꞌipʉ cũñami. Cʉ̃ sijamasĩtiami. Ʉpʉtʉ waro pũrĩnoꞌami, ni werecʉ niwĩ.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 Surara wiogʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Yʉꞌʉ ãpẽrã surara docapʉ niꞌi. Na dutisere weeꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã surarare dutituriaꞌa. Yʉꞌʉ docacjʉ̃rẽ “Waꞌaya” nicã, cʉ̃ waꞌasami. Apĩrẽ “Aꞌtia” nicã, aꞌtisami. Yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉre “Aꞌtiro weeya” nicã, yʉꞌʉ dutiꞌquere weesami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉduticã, yʉꞌrʉgʉsami, nicʉ niwĩ.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Jesú surara tojo nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ to siruturã peꞌere nicʉ niwĩ:
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Mʉsãrẽ weregʉti. Pãjãrã judío masã nitirã ãꞌrĩ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãsama. Na nipeꞌtirocjãrã judío masã nitimirã, Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉre nirãsama. Na quẽꞌrã ʉꞌmʉsepʉre marĩ judío masã ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã duji baꞌarãsama.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Ãpẽrã judío masã nimirã, ẽjõpeotise buꞌiri ʉꞌmʉsepʉre waꞌaboꞌcãrã waꞌasome. Naꞌitĩꞌarõ aperopʉ Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌabajuriogʉsami. Topʉ na pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Tojo níca beꞌro surara wiogʉre nicʉ niwĩ:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Beꞌro Jesú Pedro ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ sãjãtagʉ, Pedro mañecõ ujaque ʉpʉtʉ dutitigo cũñagõrẽ bocaejacʉ niwĩ.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Tojo weegʉ co omocãrĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata maata ujaque surua waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro co wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ baꞌase etico niwõ.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Naꞌiqueꞌari cura masã pãjãrã wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ Jesú pʉꞌtopʉ miacãrã niwã. Cʉ̃ ucũse meꞌrã wãtĩa napʉre sãjãaꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Jesú cʉ̃ tojo weecã, dʉporocjʉ̃pʉ Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ: “Marĩ tutuatisere, marĩ dutire cʉ̃ miiwapasami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Jesú pãjãrã cʉ̃ sumutopʉ nerẽnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Cʉ̃ tojo nicã, niꞌcʉ̃ Moisé dutiꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú pʉꞌto waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Apĩ Jesure ẽjõpeogʉ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Beꞌro Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na ditarapʉ nirĩ cura ʉpʉtʉ wĩꞌrõ aꞌticaro niwʉ̃. Tojo weero na yucʉsʉre pacase pãꞌcõrĩ paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari curare Jesú cãrĩa waꞌacʉ niwĩ.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Tojo weerã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ siropʉ sãñagʉ̃rẽ wãꞌcõrã bʉrʉacãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉoya. Marĩ mirĩdijarã weeꞌe”, nicãrã niwã.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Cʉ̃ wãꞌcã, narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesú wĩꞌrõrẽ yʉsʉóca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌajacãrã niwã. To Gadara wãmetiropʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ pʉarã ʉmʉa wãtĩa sãjãnoꞌcãrã masãperi waꞌteropʉ níꞌcãrã Jesú tiro aꞌticãrã niwã. Na uarã waro niyucã, ne niꞌcʉ̃ ti maꞌapʉre yʉꞌrʉaticãrã niwã.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Na Jesure ĩꞌarã, caricũcãrã niwã:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na yʉꞌrʉro pãjãrã yesea to aubaꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Wãtĩa narẽ ĩꞌarã, Jesure nicãrã niwã:
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesú “Tojota waꞌato”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicãta, na masãpʉre nimiꞌcãrã yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Yesea na wãtĩa sãjã́ca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ níꞌcãrã omamaati, ditarapʉ doqueñojã waꞌacãrã niwã. Topʉ mirĩboapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Yesea coꞌterã tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉarã, macãpʉ omatojaacãrã niwã. Topʉ ejarã, nipeꞌtise wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tere tʉꞌorã, macãcjãrã nipeꞌtirã Jesú tiropʉ waꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.