Mateus 8

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesú ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcʉ dijaticã, pãjãrã masã cʉ̃rẽ sirutucãrã niwã.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Cʉ̃ maꞌapʉ waꞌari cura niꞌcʉ̃ cãmi boagʉ Jesú tiropʉ waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃ tiro ejagʉ, ejaqueꞌa, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ ñapeo, nicʉ niwĩ:
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Tojo waꞌáca beꞌro Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Beꞌro Jesú Capernaupʉ ejacʉ niwĩ. Topʉ niꞌcʉ̃ wiogʉ romano masʉ̃ Jesú pʉꞌto aꞌticʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ weetamuse sẽrĩcʉ niwĩ.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 —Wiogʉ, yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉ pũrõ dutitigʉ, ya wiꞌipʉ cũñami. Cʉ̃ sijamasĩtiami. Ʉpʉtʉ waro pũrĩnoꞌami, ni werecʉ niwĩ.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú nicʉ niwĩ:
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Surara wiogʉ cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Yʉꞌʉ ãpẽrã surara docapʉ niꞌi. Na dutisere weeꞌe. Yʉꞌʉ quẽꞌrã ãpẽrã surarare dutituriaꞌa. Yʉꞌʉ docacjʉ̃rẽ “Waꞌaya” nicã, cʉ̃ waꞌasami. Apĩrẽ “Aꞌtia” nicã, aꞌtisami. Yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉre “Aꞌtiro weeya” nicã, yʉꞌʉ dutiꞌquere weesami. Tojo weegʉ mʉꞌʉ yʉꞌʉre daꞌracoꞌtegʉre yʉꞌrʉduticã, yʉꞌrʉgʉsami, nicʉ niwĩ.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesú surara tojo nisere tʉꞌogʉ, tʉꞌomarĩa waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ to siruturã peꞌere nicʉ niwĩ:
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mʉsãrẽ weregʉti. Pãjãrã judío masã nitirã ãꞌrĩ weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãsama. Na nipeꞌtirocjãrã judío masã nitimirã, Õꞌacʉ̃ wiogʉ nirõpʉre nirãsama. Na quẽꞌrã ʉꞌmʉsepʉre marĩ judío masã ñecʉ̃sʉmʉa Abrahã, Isaa, Jacob meꞌrã duji baꞌarãsama.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ãpẽrã judío masã nimirã, ẽjõpeotise buꞌiri ʉꞌmʉsepʉre waꞌaboꞌcãrã waꞌasome. Naꞌitĩꞌarõ aperopʉ Õꞌacʉ̃ narẽ cõꞌabajuriogʉsami. Topʉ na pũrĩnoꞌrã, upicari cũꞌrĩdio, utirãsama, nicʉ niwĩ Jesú.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Tojo níca beꞌro surara wiogʉre nicʉ niwĩ:
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Beꞌro Jesú Pedro ya wiꞌipʉ waꞌacʉ niwĩ. Ti wiꞌipʉ sãjãtagʉ, Pedro mañecõ ujaque ʉpʉtʉ dutitigo cũñagõrẽ bocaejacʉ niwĩ.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Tojo weegʉ co omocãrĩrẽ ñeꞌecʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata maata ujaque surua waꞌacaro niwʉ̃. Beꞌro co wãꞌcãnʉꞌcã, narẽ baꞌase etico niwõ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Naꞌiqueꞌari cura masã pãjãrã wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ Jesú pʉꞌtopʉ miacãrã niwã. Cʉ̃ ucũse meꞌrã wãtĩa napʉre sãjãaꞌcãrãrẽ cõꞌawĩrõcʉ niwĩ. Tojo nicã nipeꞌtirã dutitirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Jesú cʉ̃ tojo weecã, dʉporocjʉ̃pʉ Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ ojaꞌcaronojõta waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtiro ni ojacʉ niwĩ: “Marĩ tutuatisere, marĩ dutire cʉ̃ miiwapasami”, ni ojanoꞌwʉ̃.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Jesú pãjãrã cʉ̃ sumutopʉ nerẽnʉꞌcãcã ĩꞌagʉ̃, cʉ̃ buꞌerãrẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Cʉ̃ tojo nicã, niꞌcʉ̃ Moisé dutiꞌquere buꞌeri masʉ̃ Jesú pʉꞌto waꞌa, ucũcʉ niwĩ:
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Apĩ Jesure ẽjõpeogʉ cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Beꞌro Jesú yucʉsʉpʉ mʉjãsãjãcʉ niwĩ. Cʉ̃ buꞌerã cʉ̃rẽ baꞌpatiwãꞌcãcãrã niwã.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na ditarapʉ nirĩ cura ʉpʉtʉ wĩꞌrõ aꞌticaro niwʉ̃. Tojo weero na yucʉsʉre pacase pãꞌcõrĩ paaquesãamʉjãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari curare Jesú cãrĩa waꞌacʉ niwĩ.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Tojo weerã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ siropʉ sãñagʉ̃rẽ wãꞌcõrã bʉrʉacãrã niwã. Cʉ̃rẽ “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ yʉꞌrʉoya. Marĩ mirĩdijarã weeꞌe”, nicãrã niwã.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Cʉ̃ wãꞌcã, narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesú wĩꞌrõrẽ yʉsʉóca beꞌro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌajacãrã niwã. To Gadara wãmetiropʉ nicaro niwʉ̃. Topʉ pʉarã ʉmʉa wãtĩa sãjãnoꞌcãrã masãperi waꞌteropʉ níꞌcãrã Jesú tiro aꞌticãrã niwã. Na uarã waro niyucã, ne niꞌcʉ̃ ti maꞌapʉre yʉꞌrʉaticãrã niwã.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Na Jesure ĩꞌarã, caricũcãrã niwã:
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Na yʉꞌrʉro pãjãrã yesea to aubaꞌa nuꞌcũcãrã niwã.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Wãtĩa narẽ ĩꞌarã, Jesure nicãrã niwã:
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jesú “Tojota waꞌato”, nicʉ niwĩ. Cʉ̃ tojo nicãta, na masãpʉre nimiꞌcãrã yeseapʉre sãjãacãrã niwã. Yesea na wãtĩa sãjã́ca beꞌro opa tʉꞌrʉpʉ níꞌcãrã omamaati, ditarapʉ doqueñojã waꞌacãrã niwã. Topʉ mirĩboapeꞌtia waꞌacãrã niwã.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Yesea coꞌterã tojo waꞌacã ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ʉcʉarã, macãpʉ omatojaacãrã niwã. Topʉ ejarã, nipeꞌtise wãtĩa sãjãnoꞌcãrãrẽ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Tere tʉꞌorã, macãcjãrã nipeꞌtirã Jesú tiropʉ waꞌacãrã niwã. Cʉ̃rẽ ĩꞌarã, aꞌtiro nicãrã niwã:
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.