Mateus 7

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú ninemocʉ niwĩ:
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Mʉsã ãpẽrãrẽ beseꞌcaronojõta, tojo nicã mʉsã beseꞌcaro ejatuaro Õꞌacʉ̃ mʉsã quẽꞌrãrẽ besegʉsami.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Mʉsã basu ñaꞌarã nimirã, ¿deꞌro weerã ãpẽrã peꞌere ‘Ñaꞌarã nima’, niti? Ãpẽrãrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarã niꞌi’ nise dʉporo mʉsã ye peꞌere ĩꞌamʉꞌtãña.
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Mʉsã aꞌte weronojõ nibosaꞌa. Mʉsã acaweregʉre ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ cãꞌpoꞌcaroacã niꞌi’, nibosaꞌa. Mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro peꞌere ĩꞌamʉꞌtãtimirã, tojo nibosaꞌa. Mʉsã basu mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro cʉomirã, mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã cʉogʉ peꞌere ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ nisere miicõꞌarãti’, ¿niti?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Mʉsã tojo wéérã, weetaꞌsari masã niꞌi. Mʉsã ye caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamʉꞌtãña yujupʉ. Tojo wééca beꞌro mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamasĩrãsaꞌa”, ni queose oꞌocʉ niwĩ Jesú.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Apeye ninemocʉ niwĩ tja:
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 ”Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã, cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 ”Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ narẽ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Na waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ nemorõ añusere oꞌogʉsami.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 ”Mʉsãrẽ ãpẽrã añurõ weemeꞌrĩcã ʉasaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã tojota narẽ añurõ weemeꞌrĩcãꞌña. Moisé dutiꞌque, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã ojaꞌque tojo weedutiꞌi.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 ”Mʉsã eꞌsatiri sopepʉ, eꞌsatiri maꞌapʉ sãjãaña. Pecameꞌepʉ waꞌatjo peꞌe eꞌsari sope, tojo nicã maꞌa quẽꞌrã eꞌsari maꞌajo niꞌi. Pãjãrã ti maꞌapʉre waꞌama.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ʉꞌmʉsepʉ waꞌari sope peꞌe, maꞌa eꞌsatiri maꞌacã niꞌi. Pejetirãcã ti maꞌapʉre waꞌasama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã cãꞌsopeacãpʉ, cãꞌmaꞌacãpʉ sãjãarã weronojõ nima.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 ”Ãpẽrã ‘Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi’, nisoosama. Marĩ ĩꞌacã, na añurã bajumima. Oveja uatirã weronojõ bajuma. Na tojo bajumirã, na wãcũsepʉre yaiwa uamarã weronojõ mʉsã ẽjõpeosere dojorẽsĩꞌrĩsama. Narẽ tojo weeri nírã, añurõ ĩꞌanʉrʉ̃ña.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mʉsã narẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa. Potagʉ ʉꞌse dʉcatiweꞌe. Wĩsõ quẽꞌrã ne ojo dʉcatiweꞌe.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Tojo weero añucjʉ yucʉgʉ añuse diaꞌcʉ̃ dʉcatiꞌi. Ñaꞌacjʉ quẽꞌrã ñaꞌasere dʉcatiꞌi.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Ne niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ añuse dʉcaticjʉ ñaꞌase dʉcatitisaꞌa. Ñaꞌase dʉcaticjʉ quẽꞌrã añuse dʉcatitisaꞌa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Añuse dʉca marĩcjʉre paadijo, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌo.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Tojo weerã mʉsã nisoori masãrẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa”, nicʉ niwĩ Jesú.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Yʉꞌʉ añurã, ñaꞌarãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, pãjãrã yʉꞌʉre aꞌtiro nirãsama: ‘Ʉ̃sã wiogʉ, mʉꞌʉ ye cjase masãrẽ buꞌewʉ, mʉꞌʉ wãme meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõwʉ̃. Tojo nicã mʉꞌʉ wãme meꞌrãta peje añuse weeĩꞌowʉ̃’, nirãsama.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Na tojo nimicã, ‘Mʉsãrẽ ne masĩticãti. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa’, nigʉ̃saꞌa narẽ”, nicʉ niwĩ Jesú.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi wĩꞌrõ wẽecã, ʉ̃tãgã buꞌipʉ wééca wiꞌi niyuro, ne seꞌtedijatisaꞌa.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Apĩ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomigʉ̃, yʉꞌʉ dutisere weetisami. Cʉ̃ tʉꞌomasĩtigʉ, nucũporo õjẽrõpʉ wiꞌi weeꞌcʉ weronojõ nisami.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã, nucũporopʉ wééca wiꞌi niyuro, maata wẽecõꞌapeꞌocãꞌnoꞌsaꞌa. Ñaꞌabutiaro waꞌasaꞌa ti wiꞌi”, nicʉ niwĩ Jesú.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Beꞌro Jesú buꞌetuꞌajaca beꞌro masã cʉ̃ buꞌesere ĩꞌamarĩarã, “Buꞌemeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã weronojõ buꞌeticʉ niwĩ. Dutisere cʉogʉ weronojõ narẽ buꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.