Mateus 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú ninemocʉ niwĩ:
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Mʉsã ãpẽrãrẽ beseꞌcaronojõta, tojo nicã mʉsã beseꞌcaro ejatuaro Õꞌacʉ̃ mʉsã quẽꞌrãrẽ besegʉsami.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Mʉsã basu ñaꞌarã nimirã, ¿deꞌro weerã ãpẽrã peꞌere ‘Ñaꞌarã nima’, niti? Ãpẽrãrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarã niꞌi’ nise dʉporo mʉsã ye peꞌere ĩꞌamʉꞌtãña.
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Mʉsã aꞌte weronojõ nibosaꞌa. Mʉsã acaweregʉre ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ cãꞌpoꞌcaroacã niꞌi’, nibosaꞌa. Mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro peꞌere ĩꞌamʉꞌtãtimirã, tojo nibosaꞌa. Mʉsã basu mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro cʉomirã, mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã cʉogʉ peꞌere ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ nisere miicõꞌarãti’, ¿niti?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Mʉsã tojo wéérã, weetaꞌsari masã niꞌi. Mʉsã ye caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamʉꞌtãña yujupʉ. Tojo wééca beꞌro mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamasĩrãsaꞌa”, ni queose oꞌocʉ niwĩ Jesú.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Apeye ninemocʉ niwĩ tja:
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 ”Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã, cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 ”Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ narẽ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Na waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ nemorõ añusere oꞌogʉsami.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 ”Mʉsãrẽ ãpẽrã añurõ weemeꞌrĩcã ʉasaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã tojota narẽ añurõ weemeꞌrĩcãꞌña. Moisé dutiꞌque, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã ojaꞌque tojo weedutiꞌi.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ”Mʉsã eꞌsatiri sopepʉ, eꞌsatiri maꞌapʉ sãjãaña. Pecameꞌepʉ waꞌatjo peꞌe eꞌsari sope, tojo nicã maꞌa quẽꞌrã eꞌsari maꞌajo niꞌi. Pãjãrã ti maꞌapʉre waꞌama.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ʉꞌmʉsepʉ waꞌari sope peꞌe, maꞌa eꞌsatiri maꞌacã niꞌi. Pejetirãcã ti maꞌapʉre waꞌasama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã cãꞌsopeacãpʉ, cãꞌmaꞌacãpʉ sãjãarã weronojõ nima.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 ”Ãpẽrã ‘Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi’, nisoosama. Marĩ ĩꞌacã, na añurã bajumima. Oveja uatirã weronojõ bajuma. Na tojo bajumirã, na wãcũsepʉre yaiwa uamarã weronojõ mʉsã ẽjõpeosere dojorẽsĩꞌrĩsama. Narẽ tojo weeri nírã, añurõ ĩꞌanʉrʉ̃ña.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Mʉsã narẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa. Potagʉ ʉꞌse dʉcatiweꞌe. Wĩsõ quẽꞌrã ne ojo dʉcatiweꞌe.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Tojo weero añucjʉ yucʉgʉ añuse diaꞌcʉ̃ dʉcatiꞌi. Ñaꞌacjʉ quẽꞌrã ñaꞌasere dʉcatiꞌi.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ne niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ añuse dʉcaticjʉ ñaꞌase dʉcatitisaꞌa. Ñaꞌase dʉcaticjʉ quẽꞌrã añuse dʉcatitisaꞌa.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Añuse dʉca marĩcjʉre paadijo, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Tojo weerã mʉsã nisoori masãrẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa”, nicʉ niwĩ Jesú.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yʉꞌʉ añurã, ñaꞌarãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, pãjãrã yʉꞌʉre aꞌtiro nirãsama: ‘Ʉ̃sã wiogʉ, mʉꞌʉ ye cjase masãrẽ buꞌewʉ, mʉꞌʉ wãme meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõwʉ̃. Tojo nicã mʉꞌʉ wãme meꞌrãta peje añuse weeĩꞌowʉ̃’, nirãsama.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Na tojo nimicã, ‘Mʉsãrẽ ne masĩticãti. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa’, nigʉ̃saꞌa narẽ”, nicʉ niwĩ Jesú.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi wĩꞌrõ wẽecã, ʉ̃tãgã buꞌipʉ wééca wiꞌi niyuro, ne seꞌtedijatisaꞌa.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Apĩ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomigʉ̃, yʉꞌʉ dutisere weetisami. Cʉ̃ tʉꞌomasĩtigʉ, nucũporo õjẽrõpʉ wiꞌi weeꞌcʉ weronojõ nisami.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã, nucũporopʉ wééca wiꞌi niyuro, maata wẽecõꞌapeꞌocãꞌnoꞌsaꞌa. Ñaꞌabutiaro waꞌasaꞌa ti wiꞌi”, nicʉ niwĩ Jesú.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Beꞌro Jesú buꞌetuꞌajaca beꞌro masã cʉ̃ buꞌesere ĩꞌamarĩarã, “Buꞌemeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã weronojõ buꞌeticʉ niwĩ. Dutisere cʉogʉ weronojõ narẽ buꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.