Mateus 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Jesú ninemocʉ niwĩ:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mʉsã ãpẽrãrẽ beseꞌcaronojõta, tojo nicã mʉsã beseꞌcaro ejatuaro Õꞌacʉ̃ mʉsã quẽꞌrãrẽ besegʉsami.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Mʉsã basu ñaꞌarã nimirã, ¿deꞌro weerã ãpẽrã peꞌere ‘Ñaꞌarã nima’, niti? Ãpẽrãrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarã niꞌi’ nise dʉporo mʉsã ye peꞌere ĩꞌamʉꞌtãña.
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Mʉsã aꞌte weronojõ nibosaꞌa. Mʉsã acaweregʉre ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ cãꞌpoꞌcaroacã niꞌi’, nibosaꞌa. Mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro peꞌere ĩꞌamʉꞌtãtimirã, tojo nibosaꞌa. Mʉsã basu mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro cʉomirã, mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã cʉogʉ peꞌere ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ nisere miicõꞌarãti’, ¿niti?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Mʉsã tojo wéérã, weetaꞌsari masã niꞌi. Mʉsã ye caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamʉꞌtãña yujupʉ. Tojo wééca beꞌro mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamasĩrãsaꞌa”, ni queose oꞌocʉ niwĩ Jesú.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Apeye ninemocʉ niwĩ tja:
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 ”Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã, cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 ”Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ narẽ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa.
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Na waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ nemorõ añusere oꞌogʉsami.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 ”Mʉsãrẽ ãpẽrã añurõ weemeꞌrĩcã ʉasaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã tojota narẽ añurõ weemeꞌrĩcãꞌña. Moisé dutiꞌque, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã ojaꞌque tojo weedutiꞌi.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 ”Mʉsã eꞌsatiri sopepʉ, eꞌsatiri maꞌapʉ sãjãaña. Pecameꞌepʉ waꞌatjo peꞌe eꞌsari sope, tojo nicã maꞌa quẽꞌrã eꞌsari maꞌajo niꞌi. Pãjãrã ti maꞌapʉre waꞌama.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ʉꞌmʉsepʉ waꞌari sope peꞌe, maꞌa eꞌsatiri maꞌacã niꞌi. Pejetirãcã ti maꞌapʉre waꞌasama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã cãꞌsopeacãpʉ, cãꞌmaꞌacãpʉ sãjãarã weronojõ nima.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 ”Ãpẽrã ‘Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi’, nisoosama. Marĩ ĩꞌacã, na añurã bajumima. Oveja uatirã weronojõ bajuma. Na tojo bajumirã, na wãcũsepʉre yaiwa uamarã weronojõ mʉsã ẽjõpeosere dojorẽsĩꞌrĩsama. Narẽ tojo weeri nírã, añurõ ĩꞌanʉrʉ̃ña.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mʉsã narẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa. Potagʉ ʉꞌse dʉcatiweꞌe. Wĩsõ quẽꞌrã ne ojo dʉcatiweꞌe.
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tojo weero añucjʉ yucʉgʉ añuse diaꞌcʉ̃ dʉcatiꞌi. Ñaꞌacjʉ quẽꞌrã ñaꞌasere dʉcatiꞌi.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 Ne niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ añuse dʉcaticjʉ ñaꞌase dʉcatitisaꞌa. Ñaꞌase dʉcaticjʉ quẽꞌrã añuse dʉcatitisaꞌa.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 Añuse dʉca marĩcjʉre paadijo, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌo.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Tojo weerã mʉsã nisoori masãrẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa”, nicʉ niwĩ Jesú.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yʉꞌʉ añurã, ñaꞌarãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, pãjãrã yʉꞌʉre aꞌtiro nirãsama: ‘Ʉ̃sã wiogʉ, mʉꞌʉ ye cjase masãrẽ buꞌewʉ, mʉꞌʉ wãme meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõwʉ̃. Tojo nicã mʉꞌʉ wãme meꞌrãta peje añuse weeĩꞌowʉ̃’, nirãsama.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Na tojo nimicã, ‘Mʉsãrẽ ne masĩticãti. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa’, nigʉ̃saꞌa narẽ”, nicʉ niwĩ Jesú.
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi wĩꞌrõ wẽecã, ʉ̃tãgã buꞌipʉ wééca wiꞌi niyuro, ne seꞌtedijatisaꞌa.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Apĩ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomigʉ̃, yʉꞌʉ dutisere weetisami. Cʉ̃ tʉꞌomasĩtigʉ, nucũporo õjẽrõpʉ wiꞌi weeꞌcʉ weronojõ nisami.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã, nucũporopʉ wééca wiꞌi niyuro, maata wẽecõꞌapeꞌocãꞌnoꞌsaꞌa. Ñaꞌabutiaro waꞌasaꞌa ti wiꞌi”, nicʉ niwĩ Jesú.
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Beꞌro Jesú buꞌetuꞌajaca beꞌro masã cʉ̃ buꞌesere ĩꞌamarĩarã, “Buꞌemeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã weronojõ buꞌeticʉ niwĩ. Dutisere cʉogʉ weronojõ narẽ buꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.