Mateus 7
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Jesú ninemocʉ niwĩ:
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Mʉsã ãpẽrãrẽ beseꞌcaronojõta, tojo nicã mʉsã beseꞌcaro ejatuaro Õꞌacʉ̃ mʉsã quẽꞌrãrẽ besegʉsami.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Mʉsã basu ñaꞌarã nimirã, ¿deꞌro weerã ãpẽrã peꞌere ‘Ñaꞌarã nima’, niti? Ãpẽrãrẽ ‘Mʉsã ñaꞌarã niꞌi’ nise dʉporo mʉsã ye peꞌere ĩꞌamʉꞌtãña.
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Mʉsã aꞌte weronojõ nibosaꞌa. Mʉsã acaweregʉre ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ cãꞌpoꞌcaroacã niꞌi’, nibosaꞌa. Mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro peꞌere ĩꞌamʉꞌtãtimirã, tojo nibosaꞌa. Mʉsã basu mʉsã ya capeapʉ pajiri poꞌcaro cʉomirã, mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã cʉogʉ peꞌere ‘Mʉꞌʉ ya capeapʉ nisere miicõꞌarãti’, ¿niti?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Mʉsã tojo wéérã, weetaꞌsari masã niꞌi. Mʉsã ye caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamʉꞌtãña yujupʉ. Tojo wééca beꞌro mʉsã acaweregʉ cãꞌrõacã caperipʉ nise peꞌere miicõꞌamasĩrãsaꞌa”, ni queose oꞌocʉ niwĩ Jesú.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Apeye ninemocʉ niwĩ tja:
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 ”Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Cʉ̃rẽ sẽrĩcã, oꞌogʉsami. Mʉsã sẽrĩ aꞌmanuꞌcũrã, bocarãsaꞌa. Mʉsã meꞌrãcjʉ̃ ya wiꞌire sope pʉꞌto pisunuꞌcũcã, cʉ̃ mʉsãrẽ pãosõrõrõ weronojõ weegʉsami.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Õꞌacʉ̃ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ oꞌosami. Noꞌo aꞌmagʉ̃nojõ bocagʉsami. Sope pʉꞌto pisugʉ weronojõ sẽrĩnuꞌcũgʉ̃rẽ oꞌogʉsami.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 ”Mʉsã põꞌrã baꞌase sẽrĩcã, ne niꞌcʉ̃ narẽ ʉ̃tãpere oꞌotibosaꞌa.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Na waꞌi sẽrĩcã quẽꞌrãrẽ, añarẽ oꞌotibosaꞌa.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mʉsã ñaꞌarã nimirã, mʉsã põꞌrãrẽ añusere oꞌomasĩꞌi. To pũrĩcãrẽ marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ cʉ̃rẽ sẽrĩrãrẽ nemorõ añusere oꞌogʉsami.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 ”Mʉsãrẽ ãpẽrã añurõ weemeꞌrĩcã ʉasaꞌa. Mʉsã quẽꞌrã tojota narẽ añurõ weemeꞌrĩcãꞌña. Moisé dutiꞌque, tojo nicã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã ojaꞌque tojo weedutiꞌi.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 ”Mʉsã eꞌsatiri sopepʉ, eꞌsatiri maꞌapʉ sãjãaña. Pecameꞌepʉ waꞌatjo peꞌe eꞌsari sope, tojo nicã maꞌa quẽꞌrã eꞌsari maꞌajo niꞌi. Pãjãrã ti maꞌapʉre waꞌama.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ʉꞌmʉsepʉ waꞌari sope peꞌe, maꞌa eꞌsatiri maꞌacã niꞌi. Pejetirãcã ti maꞌapʉre waꞌasama. Yʉꞌʉre ẽjõpeorã cãꞌsopeacãpʉ, cãꞌmaꞌacãpʉ sãjãarã weronojõ nima.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 ”Ãpẽrã ‘Ʉ̃sã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi’, nisoosama. Marĩ ĩꞌacã, na añurã bajumima. Oveja uatirã weronojõ bajuma. Na tojo bajumirã, na wãcũsepʉre yaiwa uamarã weronojõ mʉsã ẽjõpeosere dojorẽsĩꞌrĩsama. Narẽ tojo weeri nírã, añurõ ĩꞌanʉrʉ̃ña.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mʉsã narẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa. Potagʉ ʉꞌse dʉcatiweꞌe. Wĩsõ quẽꞌrã ne ojo dʉcatiweꞌe.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Tojo weero añucjʉ yucʉgʉ añuse diaꞌcʉ̃ dʉcatiꞌi. Ñaꞌacjʉ quẽꞌrã ñaꞌasere dʉcatiꞌi.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Ne niꞌcãgʉ̃ yucʉgʉ añuse dʉcaticjʉ ñaꞌase dʉcatitisaꞌa. Ñaꞌase dʉcaticjʉ quẽꞌrã añuse dʉcatitisaꞌa.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Añuse dʉca marĩcjʉre paadijo, ʉ̃jʉ̃acõꞌacãꞌnoꞌo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Tojo weerã mʉsã nisoori masãrẽ na weese meꞌrã ĩꞌamasĩrãsaꞌa”, nicʉ niwĩ Jesú.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Jesú narẽ werenemocʉ niwĩ:
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Yʉꞌʉ añurã, ñaꞌarãrẽ beseatji nʉmʉ nicã, pãjãrã yʉꞌʉre aꞌtiro nirãsama: ‘Ʉ̃sã wiogʉ, mʉꞌʉ ye cjase masãrẽ buꞌewʉ, mʉꞌʉ wãme meꞌrã wãtĩarẽ cõꞌawĩrõwʉ̃. Tojo nicã mʉꞌʉ wãme meꞌrãta peje añuse weeĩꞌowʉ̃’, nirãsama.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Na tojo nimicã, ‘Mʉsãrẽ ne masĩticãti. Mʉsã ñaꞌarõ weeꞌcãrã niꞌi. Waꞌarãsaꞌa’, nigʉ̃saꞌa narẽ”, nicʉ niwĩ Jesú.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Jesú masãrẽ aꞌtiro werecʉ niwĩ:
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi wĩꞌrõ wẽecã, ʉ̃tãgã buꞌipʉ wééca wiꞌi niyuro, ne seꞌtedijatisaꞌa.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Apĩ peꞌe yʉꞌʉ ucũsere tʉꞌomigʉ̃, yʉꞌʉ dutisere weetisami. Cʉ̃ tʉꞌomasĩtigʉ, nucũporo õjẽrõpʉ wiꞌi weeꞌcʉ weronojõ nisami.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Beꞌro acoro pejaa, dia puꞌeejasaꞌa. Ti wiꞌi ʉpʉtʉ wĩꞌrõ wẽecã, nucũporopʉ wééca wiꞌi niyuro, maata wẽecõꞌapeꞌocãꞌnoꞌsaꞌa. Ñaꞌabutiaro waꞌasaꞌa ti wiꞌi”, nicʉ niwĩ Jesú.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Beꞌro Jesú buꞌetuꞌajaca beꞌro masã cʉ̃ buꞌesere ĩꞌamarĩarã, “Buꞌemeꞌrĩyʉꞌrʉami”, nicãrã niwã.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Cʉ̃ Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã weronojõ buꞌeticʉ niwĩ. Dutisere cʉogʉ weronojõ narẽ buꞌecʉ niwĩ. Tojo weerã ĩꞌamarĩacãrã niwã.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.