Mateus 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú wãmeyenoꞌca beꞌro Espíritu Santu cʉ̃rẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Topʉre Jesú cuarenta nʉmʉrĩ, cuarenta ñamirĩ ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Beꞌro ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Jesú tojo ʉjaboacã ĩꞌagʉ̃, wãtĩ cʉ̃ pʉꞌto waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Cʉ̃ tojo nicã, Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Beꞌro wãtĩ cʉ̃rẽ Jerusalẽ́pʉ “Õꞌacʉ̃ ya macã”, na ninoꞌca macãpʉ miacʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ sʉꞌori miimʉjãcʉ niwĩ.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Jesure nicʉ niwĩ tja:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Tojo nisere Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Beꞌro wãtĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉre nipeꞌtise aꞌti diꞌta cjase macãrĩrẽ, tojo nicã te macãrĩ cʉosere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ĩꞌogʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wãtĩ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã Jesure weetamurã, baꞌase ecarã aꞌticãrã niwã.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Beꞌro Jesú “Juã wãmeyeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niapʉ” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Galilea diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Topʉre cʉ̃ ya macã Nazarepʉre tojaqueꞌaticʉ niwĩ. Ape macã Capernau peꞌe tojaqueꞌacʉ niwĩ. Ti macã ditara sumuto Zabulṍ, tojo nicã Neftalí wãmetiro waꞌteropʉ nicaro niwʉ̃.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Aꞌte Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌadutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Tocjãrã masã naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtisama.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Titare topʉ Jesú masãrẽ ne waro buꞌewãꞌcõcʉ niwĩ. Narẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti, duꞌuya. Mʉsã wãcũsere dʉcayuya. Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nimi nisere masãrẽ masĩcã weegʉsami”, ni buꞌecʉ niwĩ.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Beꞌro Jesú Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ sijabaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrã pʉarã ʉmʉarẽ bocaejacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Simó, apetero Pedro pisunoꞌgʉ̃ nicʉ niwĩ. Apĩ cʉ̃ acabiji André nicʉ niwĩ. Na waꞌi wẽjẽrĩ masã nicãrã niwã. Tojo weerã na wejecʉre ditarapʉ doqueñorã weecãrã niwã.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, maata na waꞌi wẽjẽse cʉoꞌquere duꞌucũupeꞌo, cʉ̃ meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Cãꞌrõ yʉꞌrʉaa, ãpẽrã cʉ̃ acabiji meꞌrã nirãrẽ tja ĩꞌacʉ niwĩ. Na Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã nicãrã niwã. Na, na pacʉ meꞌrã yucʉsʉpʉ wejecʉpagʉre dero aporã sãñacãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ “Teꞌa”, nicʉ niwĩ.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yawʉ yucʉsʉre, tojo nicã na pacʉre totá cõꞌacũu, Jesú meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesú nipeꞌtiro Galilea diꞌtapʉ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ buꞌecusiacʉ niwĩ. Cʉ̃ añuse queti Õꞌacʉ̃ yere, cʉ̃ wiogʉ nimi nisere buꞌecʉ niwĩ. Noꞌo na deꞌro nise dutitisere yʉꞌrʉowãꞌcãcʉ niwĩ.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cʉ̃ tojo weese quetire nipeꞌtiro Siria diꞌtacjãrã masĩpeꞌticãrã niwã. Tojo weerã deꞌro nise piꞌetirãrẽ cʉ̃ tiropʉ miacãrã niwã. Doꞌatirãrẽ, wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ, noꞌo ñama wẽrĩse cʉorãrẽ, tojo nicã sijamasĩtirãrẽ cʉ̃ tiro miaa, yʉꞌrʉoduticãrã niwã. Nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌorã, pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã, Decápoli wãmetise macãrĩcjãrã sirutucãrã niwã. Tojo nicã Jerusalẽ́cjãrã, Judea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa siaquijicjãrãpʉ sirutucãrã niwã.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.