Mateus 4

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesú wãmeyenoꞌca beꞌro Espíritu Santu cʉ̃rẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Topʉre Jesú cuarenta nʉmʉrĩ, cuarenta ñamirĩ ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Beꞌro ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Jesú tojo ʉjaboacã ĩꞌagʉ̃, wãtĩ cʉ̃ pʉꞌto waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Cʉ̃ tojo nicã, Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Beꞌro wãtĩ cʉ̃rẽ Jerusalẽ́pʉ “Õꞌacʉ̃ ya macã”, na ninoꞌca macãpʉ miacʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ sʉꞌori miimʉjãcʉ niwĩ.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Jesure nicʉ niwĩ tja:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tojo nisere Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Beꞌro wãtĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉre nipeꞌtise aꞌti diꞌta cjase macãrĩrẽ, tojo nicã te macãrĩ cʉosere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Ĩꞌogʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wãtĩ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã Jesure weetamurã, baꞌase ecarã aꞌticãrã niwã.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Beꞌro Jesú “Juã wãmeyeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niapʉ” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Galilea diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Topʉre cʉ̃ ya macã Nazarepʉre tojaqueꞌaticʉ niwĩ. Ape macã Capernau peꞌe tojaqueꞌacʉ niwĩ. Ti macã ditara sumuto Zabulṍ, tojo nicã Neftalí wãmetiro waꞌteropʉ nicaro niwʉ̃.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Aꞌte Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌadutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Tocjãrã masã naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtisama.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Titare topʉ Jesú masãrẽ ne waro buꞌewãꞌcõcʉ niwĩ. Narẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti, duꞌuya. Mʉsã wãcũsere dʉcayuya. Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nimi nisere masãrẽ masĩcã weegʉsami”, ni buꞌecʉ niwĩ.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Beꞌro Jesú Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ sijabaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrã pʉarã ʉmʉarẽ bocaejacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Simó, apetero Pedro pisunoꞌgʉ̃ nicʉ niwĩ. Apĩ cʉ̃ acabiji André nicʉ niwĩ. Na waꞌi wẽjẽrĩ masã nicãrã niwã. Tojo weerã na wejecʉre ditarapʉ doqueñorã weecãrã niwã.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, maata na waꞌi wẽjẽse cʉoꞌquere duꞌucũupeꞌo, cʉ̃ meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Cãꞌrõ yʉꞌrʉaa, ãpẽrã cʉ̃ acabiji meꞌrã nirãrẽ tja ĩꞌacʉ niwĩ. Na Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã nicãrã niwã. Na, na pacʉ meꞌrã yucʉsʉpʉ wejecʉpagʉre dero aporã sãñacãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ “Teꞌa”, nicʉ niwĩ.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yawʉ yucʉsʉre, tojo nicã na pacʉre totá cõꞌacũu, Jesú meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Jesú nipeꞌtiro Galilea diꞌtapʉ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ buꞌecusiacʉ niwĩ. Cʉ̃ añuse queti Õꞌacʉ̃ yere, cʉ̃ wiogʉ nimi nisere buꞌecʉ niwĩ. Noꞌo na deꞌro nise dutitisere yʉꞌrʉowãꞌcãcʉ niwĩ.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Cʉ̃ tojo weese quetire nipeꞌtiro Siria diꞌtacjãrã masĩpeꞌticãrã niwã. Tojo weerã deꞌro nise piꞌetirãrẽ cʉ̃ tiropʉ miacãrã niwã. Doꞌatirãrẽ, wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ, noꞌo ñama wẽrĩse cʉorãrẽ, tojo nicã sijamasĩtirãrẽ cʉ̃ tiro miaa, yʉꞌrʉoduticãrã niwã. Nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌorã, pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã, Decápoli wãmetise macãrĩcjãrã sirutucãrã niwã. Tojo nicã Jerusalẽ́cjãrã, Judea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa siaquijicjãrãpʉ sirutucãrã niwã.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.