Mateus 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú wãmeyenoꞌca beꞌro Espíritu Santu cʉ̃rẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Topʉre Jesú cuarenta nʉmʉrĩ, cuarenta ñamirĩ ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Beꞌro ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jesú tojo ʉjaboacã ĩꞌagʉ̃, wãtĩ cʉ̃ pʉꞌto waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Cʉ̃ tojo nicã, Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Beꞌro wãtĩ cʉ̃rẽ Jerusalẽ́pʉ “Õꞌacʉ̃ ya macã”, na ninoꞌca macãpʉ miacʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ sʉꞌori miimʉjãcʉ niwĩ.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Jesure nicʉ niwĩ tja:
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Tojo nisere Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Jesus respondeu:
8 Beꞌro wãtĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉre nipeꞌtise aꞌti diꞌta cjase macãrĩrẽ, tojo nicã te macãrĩ cʉosere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Ĩꞌogʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wãtĩ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã Jesure weetamurã, baꞌase ecarã aꞌticãrã niwã.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Beꞌro Jesú “Juã wãmeyeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niapʉ” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Galilea diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Topʉre cʉ̃ ya macã Nazarepʉre tojaqueꞌaticʉ niwĩ. Ape macã Capernau peꞌe tojaqueꞌacʉ niwĩ. Ti macã ditara sumuto Zabulṍ, tojo nicã Neftalí wãmetiro waꞌteropʉ nicaro niwʉ̃.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Aꞌte Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌadutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Tocjãrã masã naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtisama.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Titare topʉ Jesú masãrẽ ne waro buꞌewãꞌcõcʉ niwĩ. Narẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti, duꞌuya. Mʉsã wãcũsere dʉcayuya. Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nimi nisere masãrẽ masĩcã weegʉsami”, ni buꞌecʉ niwĩ.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Beꞌro Jesú Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ sijabaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrã pʉarã ʉmʉarẽ bocaejacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Simó, apetero Pedro pisunoꞌgʉ̃ nicʉ niwĩ. Apĩ cʉ̃ acabiji André nicʉ niwĩ. Na waꞌi wẽjẽrĩ masã nicãrã niwã. Tojo weerã na wejecʉre ditarapʉ doqueñorã weecãrã niwã.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 Jesus lhes disse:
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, maata na waꞌi wẽjẽse cʉoꞌquere duꞌucũupeꞌo, cʉ̃ meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Cãꞌrõ yʉꞌrʉaa, ãpẽrã cʉ̃ acabiji meꞌrã nirãrẽ tja ĩꞌacʉ niwĩ. Na Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã nicãrã niwã. Na, na pacʉ meꞌrã yucʉsʉpʉ wejecʉpagʉre dero aporã sãñacãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ “Teꞌa”, nicʉ niwĩ.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yawʉ yucʉsʉre, tojo nicã na pacʉre totá cõꞌacũu, Jesú meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Jesú nipeꞌtiro Galilea diꞌtapʉ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ buꞌecusiacʉ niwĩ. Cʉ̃ añuse queti Õꞌacʉ̃ yere, cʉ̃ wiogʉ nimi nisere buꞌecʉ niwĩ. Noꞌo na deꞌro nise dutitisere yʉꞌrʉowãꞌcãcʉ niwĩ.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Cʉ̃ tojo weese quetire nipeꞌtiro Siria diꞌtacjãrã masĩpeꞌticãrã niwã. Tojo weerã deꞌro nise piꞌetirãrẽ cʉ̃ tiropʉ miacãrã niwã. Doꞌatirãrẽ, wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ, noꞌo ñama wẽrĩse cʉorãrẽ, tojo nicã sijamasĩtirãrẽ cʉ̃ tiro miaa, yʉꞌrʉoduticãrã niwã. Nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌorã, pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã, Decápoli wãmetise macãrĩcjãrã sirutucãrã niwã. Tojo nicã Jerusalẽ́cjãrã, Judea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa siaquijicjãrãpʉ sirutucãrã niwã.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.