Mateus 4
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Jesú wãmeyenoꞌca beꞌro Espíritu Santu cʉ̃rẽ yucʉ marĩrõ, masã marĩrõpʉ sʉꞌori miacʉ niwĩ. Wãtĩ Jesure cʉ̃ pacʉre yʉꞌrʉnʉꞌcãdutigʉ niquesãcʉ nimiwĩ.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Topʉre Jesú cuarenta nʉmʉrĩ, cuarenta ñamirĩ ne cãꞌrõ baꞌaticʉ niwĩ. Beꞌro ʉjaboayʉꞌrʉacʉ niwĩ.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Jesú tojo ʉjaboacã ĩꞌagʉ̃, wãtĩ cʉ̃ pʉꞌto waꞌacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Cʉ̃ tojo nicã, Jesú aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Beꞌro wãtĩ cʉ̃rẽ Jerusalẽ́pʉ “Õꞌacʉ̃ ya macã”, na ninoꞌca macãpʉ miacʉ niwĩ. Topʉre Õꞌacʉ̃ wiꞌi dʉposãrĩpʉ sʉꞌori miimʉjãcʉ niwĩ.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Jesure nicʉ niwĩ tja:
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Tojo nisere Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Beꞌro wãtĩ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ tja. Topʉre nipeꞌtise aꞌti diꞌta cjase macãrĩrẽ, tojo nicã te macãrĩ cʉosere ĩꞌopeꞌocãꞌcʉ niwĩ.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Ĩꞌogʉ̃, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Tojo nicã tʉꞌogʉ, wãtĩ waꞌa waꞌacʉ niwĩ. Beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã Jesure weetamurã, baꞌase ecarã aꞌticãrã niwã.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Beꞌro Jesú “Juã wãmeyeri masʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ niapʉ” nisere tʉꞌocʉ niwĩ. Tere tʉꞌogʉ, Galilea diꞌtapʉ waꞌacʉ niwĩ.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Topʉre cʉ̃ ya macã Nazarepʉre tojaqueꞌaticʉ niwĩ. Ape macã Capernau peꞌe tojaqueꞌacʉ niwĩ. Ti macã ditara sumuto Zabulṍ, tojo nicã Neftalí wãmetiro waꞌteropʉ nicaro niwʉ̃.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Aꞌte Isaía Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌque queoro waꞌadutiro tojo waꞌacaro niwʉ̃.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 Aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Tocjãrã masã naꞌitĩꞌarõpʉ nirã́ weronojõ Õꞌacʉ̃rẽ masĩtisama.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Titare topʉ Jesú masãrẽ ne waro buꞌewãꞌcõcʉ niwĩ. Narẽ “Mʉsã ñaꞌarõ weesetisere bʉjaweti, duꞌuya. Mʉsã wãcũsere dʉcayuya. Cãꞌrõacã beꞌro Õꞌacʉ̃ cʉ̃ wiogʉ nimi nisere masãrẽ masĩcã weegʉsami”, ni buꞌecʉ niwĩ.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Beꞌro Jesú Galilea wãmetiri ditara sumutopʉ sijabaqueꞌacʉ niwĩ. Topʉ waꞌa, niꞌcʉ̃ põꞌrã pʉarã ʉmʉarẽ bocaejacʉ niwĩ. Niꞌcʉ̃ Simó, apetero Pedro pisunoꞌgʉ̃ nicʉ niwĩ. Apĩ cʉ̃ acabiji André nicʉ niwĩ. Na waꞌi wẽjẽrĩ masã nicãrã niwã. Tojo weerã na wejecʉre ditarapʉ doqueñorã weecãrã niwã.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, maata na waꞌi wẽjẽse cʉoꞌquere duꞌucũupeꞌo, cʉ̃ meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Cãꞌrõ yʉꞌrʉaa, ãpẽrã cʉ̃ acabiji meꞌrã nirãrẽ tja ĩꞌacʉ niwĩ. Na Zebedeo põꞌrã Santiago, Juã nicãrã niwã. Na, na pacʉ meꞌrã yucʉsʉpʉ wejecʉpagʉre dero aporã sãñacãrã niwã. Jesú na quẽꞌrãrẽ “Teꞌa”, nicʉ niwĩ.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na yawʉ yucʉsʉre, tojo nicã na pacʉre totá cõꞌacũu, Jesú meꞌrã sirutuwãꞌcãcãrã niwã.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Jesú nipeꞌtiro Galilea diꞌtapʉ judío masã nerẽwʉase wiꞌseripʉ buꞌecusiacʉ niwĩ. Cʉ̃ añuse queti Õꞌacʉ̃ yere, cʉ̃ wiogʉ nimi nisere buꞌecʉ niwĩ. Noꞌo na deꞌro nise dutitisere yʉꞌrʉowãꞌcãcʉ niwĩ.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Cʉ̃ tojo weese quetire nipeꞌtiro Siria diꞌtacjãrã masĩpeꞌticãrã niwã. Tojo weerã deꞌro nise piꞌetirãrẽ cʉ̃ tiropʉ miacãrã niwã. Doꞌatirãrẽ, wãtĩ sãjãnoꞌcãrãrẽ, noꞌo ñama wẽrĩse cʉorãrẽ, tojo nicã sijamasĩtirãrẽ cʉ̃ tiro miaa, yʉꞌrʉoduticãrã niwã. Nipeꞌtirãrẽ yʉꞌrʉocʉ niwĩ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Cʉ̃ tojo weecã tʉꞌorã, pãjãrã Galilea diꞌtacjãrã, Decápoli wãmetise macãrĩcjãrã sirutucãrã niwã. Tojo nicã Jerusalẽ́cjãrã, Judea diꞌtacjãrã, Jordã́ wãmetiri maa siaquijicjãrãpʉ sirutucãrã niwã.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.