Mateus 28
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Sauru ʉ̃sã soowʉari nʉmʉ beꞌro soorinʉmʉ nicã, ñamiacã ñaꞌcũrõ boꞌrestedijatiri cura María Magdalena, apego María meꞌrã Jesure yaaꞌcaropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wãcũña marĩrõ diꞌta ʉpʉtʉ narãsãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ dijaticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesure yaaꞌcaropʉ etagʉ, na biꞌáca ʉ̃tãgãrẽ pãocʉ niwĩ. Pãotoja, tiga buꞌipʉ dujicʉ niwĩ.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Cʉ̃ bʉpo yaꞌbaro weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ yaro suꞌtiro ʉpʉtʉ buticaro niwʉ̃.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ui narãsã, wẽrĩꞌcãrã weronojõ bʉrʉqueꞌacãrã niwã.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ sõꞌonícãrã numiarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Aꞌtore marĩmi. Cʉ̃ níꞌcaronojõta masãtojami. Cʉ̃rẽ cũuꞌcarore ĩꞌarã aꞌtia, ni pijisãjãacʉ niwĩ.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Narẽ ĩꞌotoja, “Cʉ̃ buꞌerãrẽ sojaro meꞌrã wererã waꞌaya. Aꞌtiro ni wereya narẽ: ‘Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãtojacʉ niami. Galileapʉ mʉsã dʉporo waꞌayugʉsami. Topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa’, ni wereya. Aꞌtere mʉsãrẽ weregʉ aꞌtiapʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã maata waꞌa waꞌacãrã niwã. Uimirã, eꞌcatise meꞌrã waꞌacãrã niwã. Jesú buꞌerã níꞌcãrãrẽ quetiwererã waꞌarã omawãꞌcãcãrã niwã.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Na topʉ waꞌari cura Jesú narẽ bajua, añuduticʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ pʉꞌto waꞌa ejaqueꞌa, dʉꞌpocãrĩpʉ ñeꞌe, ẽjõpeocãrã niwã.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 Então Jesus disse:
11 Numia Jesú buꞌerãrẽ wererã waꞌari cura niꞌcãrẽrã surara Jesure yaaꞌcaropʉ coꞌteꞌcãrã macãpʉ piꞌacãrã niwã. Paꞌia wiorãrẽ nipeꞌtise topʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na tojo nicã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã nerẽcãrã niwã. Na “¿Deꞌro weeroʉati?” ni apocãrã niwã. Na niꞌcãrõnojõ wãcũ, aꞌtiro weecãrã niwã. Masãrẽ nisooato nírã surarare pajiro niyeru wapayecãrã niwã.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Aꞌtiro nicãrã niwã:
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Apeye quẽꞌrãrẽ ninemocãrã niwã:
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tojo nicã tʉꞌorã, surara niyeru ñeꞌecãrã niwã. Beꞌro narẽ weredutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Na tojo nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ judío masã surara na nisooꞌquere ẽjõpeo ucũdecotima yujupʉ.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Beꞌro ʉ̃sã Jesú buꞌerã once Galileapʉ waꞌawʉ. Jesú cʉ̃ wẽrĩse dʉporo ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ʉ̃sãrẽ waꞌadutiꞌcʉpʉ waꞌawʉ.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Topʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃rẽ ĩꞌa ejaqueꞌa, ẽjõpeowʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sã niꞌcãrẽrã “¿Cʉ̃́ta nitiba?” ni wãcũwʉ̃.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Beꞌro Jesú ʉ̃sã pʉꞌtopʉ aꞌti, aꞌtiro niwĩ:
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Tojo weerã nipeꞌtirocjãrãpʉre yé quetire wererã waꞌaya. Narẽ mʉsã weronojõ yʉꞌʉ buꞌerã sãjãcã weeya. Narẽ wãmeyerã, yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉ, Espíritu Santu wãme meꞌrã wãmeyeya.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutiꞌquere narẽ yʉꞌti buꞌecã weeya. Narẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere wereya. Aꞌtere masĩña. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa. Téé aꞌti turi peꞌticãpʉ quẽꞌrã mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa, ni werewĩ Jesú.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.