Mateus 28
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ
1 Sauru ʉ̃sã soowʉari nʉmʉ beꞌro soorinʉmʉ nicã, ñamiacã ñaꞌcũrõ boꞌrestedijatiri cura María Magdalena, apego María meꞌrã Jesure yaaꞌcaropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wãcũña marĩrõ diꞌta ʉpʉtʉ narãsãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ dijaticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesure yaaꞌcaropʉ etagʉ, na biꞌáca ʉ̃tãgãrẽ pãocʉ niwĩ. Pãotoja, tiga buꞌipʉ dujicʉ niwĩ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Cʉ̃ bʉpo yaꞌbaro weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ yaro suꞌtiro ʉpʉtʉ buticaro niwʉ̃.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ui narãsã, wẽrĩꞌcãrã weronojõ bʉrʉqueꞌacãrã niwã.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ sõꞌonícãrã numiarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aꞌtore marĩmi. Cʉ̃ níꞌcaronojõta masãtojami. Cʉ̃rẽ cũuꞌcarore ĩꞌarã aꞌtia, ni pijisãjãacʉ niwĩ.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Narẽ ĩꞌotoja, “Cʉ̃ buꞌerãrẽ sojaro meꞌrã wererã waꞌaya. Aꞌtiro ni wereya narẽ: ‘Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãtojacʉ niami. Galileapʉ mʉsã dʉporo waꞌayugʉsami. Topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa’, ni wereya. Aꞌtere mʉsãrẽ weregʉ aꞌtiapʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã maata waꞌa waꞌacãrã niwã. Uimirã, eꞌcatise meꞌrã waꞌacãrã niwã. Jesú buꞌerã níꞌcãrãrẽ quetiwererã waꞌarã omawãꞌcãcãrã niwã.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Na topʉ waꞌari cura Jesú narẽ bajua, añuduticʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ pʉꞌto waꞌa ejaqueꞌa, dʉꞌpocãrĩpʉ ñeꞌe, ẽjõpeocãrã niwã.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Numia Jesú buꞌerãrẽ wererã waꞌari cura niꞌcãrẽrã surara Jesure yaaꞌcaropʉ coꞌteꞌcãrã macãpʉ piꞌacãrã niwã. Paꞌia wiorãrẽ nipeꞌtise topʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Na tojo nicã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã nerẽcãrã niwã. Na “¿Deꞌro weeroʉati?” ni apocãrã niwã. Na niꞌcãrõnojõ wãcũ, aꞌtiro weecãrã niwã. Masãrẽ nisooato nírã surarare pajiro niyeru wapayecãrã niwã.
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Aꞌtiro nicãrã niwã:
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Apeye quẽꞌrãrẽ ninemocãrã niwã:
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Tojo nicã tʉꞌorã, surara niyeru ñeꞌecãrã niwã. Beꞌro narẽ weredutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Na tojo nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ judío masã surara na nisooꞌquere ẽjõpeo ucũdecotima yujupʉ.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Beꞌro ʉ̃sã Jesú buꞌerã once Galileapʉ waꞌawʉ. Jesú cʉ̃ wẽrĩse dʉporo ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ʉ̃sãrẽ waꞌadutiꞌcʉpʉ waꞌawʉ.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Topʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃rẽ ĩꞌa ejaqueꞌa, ẽjõpeowʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sã niꞌcãrẽrã “¿Cʉ̃́ta nitiba?” ni wãcũwʉ̃.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Beꞌro Jesú ʉ̃sã pʉꞌtopʉ aꞌti, aꞌtiro niwĩ:
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Tojo weerã nipeꞌtirocjãrãpʉre yé quetire wererã waꞌaya. Narẽ mʉsã weronojõ yʉꞌʉ buꞌerã sãjãcã weeya. Narẽ wãmeyerã, yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉ, Espíritu Santu wãme meꞌrã wãmeyeya.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutiꞌquere narẽ yʉꞌti buꞌecã weeya. Narẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere wereya. Aꞌtere masĩña. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa. Téé aꞌti turi peꞌticãpʉ quẽꞌrã mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa, ni werewĩ Jesú.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.