Mateus 28
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Sauru ʉ̃sã soowʉari nʉmʉ beꞌro soorinʉmʉ nicã, ñamiacã ñaꞌcũrõ boꞌrestedijatiri cura María Magdalena, apego María meꞌrã Jesure yaaꞌcaropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wãcũña marĩrõ diꞌta ʉpʉtʉ narãsãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ dijaticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesure yaaꞌcaropʉ etagʉ, na biꞌáca ʉ̃tãgãrẽ pãocʉ niwĩ. Pãotoja, tiga buꞌipʉ dujicʉ niwĩ.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Cʉ̃ bʉpo yaꞌbaro weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ yaro suꞌtiro ʉpʉtʉ buticaro niwʉ̃.
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ui narãsã, wẽrĩꞌcãrã weronojõ bʉrʉqueꞌacãrã niwã.
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ sõꞌonícãrã numiarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Aꞌtore marĩmi. Cʉ̃ níꞌcaronojõta masãtojami. Cʉ̃rẽ cũuꞌcarore ĩꞌarã aꞌtia, ni pijisãjãacʉ niwĩ.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Narẽ ĩꞌotoja, “Cʉ̃ buꞌerãrẽ sojaro meꞌrã wererã waꞌaya. Aꞌtiro ni wereya narẽ: ‘Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãtojacʉ niami. Galileapʉ mʉsã dʉporo waꞌayugʉsami. Topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa’, ni wereya. Aꞌtere mʉsãrẽ weregʉ aꞌtiapʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã maata waꞌa waꞌacãrã niwã. Uimirã, eꞌcatise meꞌrã waꞌacãrã niwã. Jesú buꞌerã níꞌcãrãrẽ quetiwererã waꞌarã omawãꞌcãcãrã niwã.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na topʉ waꞌari cura Jesú narẽ bajua, añuduticʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ pʉꞌto waꞌa ejaqueꞌa, dʉꞌpocãrĩpʉ ñeꞌe, ẽjõpeocãrã niwã.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Numia Jesú buꞌerãrẽ wererã waꞌari cura niꞌcãrẽrã surara Jesure yaaꞌcaropʉ coꞌteꞌcãrã macãpʉ piꞌacãrã niwã. Paꞌia wiorãrẽ nipeꞌtise topʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Na tojo nicã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã nerẽcãrã niwã. Na “¿Deꞌro weeroʉati?” ni apocãrã niwã. Na niꞌcãrõnojõ wãcũ, aꞌtiro weecãrã niwã. Masãrẽ nisooato nírã surarare pajiro niyeru wapayecãrã niwã.
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 Aꞌtiro nicãrã niwã:
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Apeye quẽꞌrãrẽ ninemocãrã niwã:
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Tojo nicã tʉꞌorã, surara niyeru ñeꞌecãrã niwã. Beꞌro narẽ weredutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Na tojo nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ judío masã surara na nisooꞌquere ẽjõpeo ucũdecotima yujupʉ.
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Beꞌro ʉ̃sã Jesú buꞌerã once Galileapʉ waꞌawʉ. Jesú cʉ̃ wẽrĩse dʉporo ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ʉ̃sãrẽ waꞌadutiꞌcʉpʉ waꞌawʉ.
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Topʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃rẽ ĩꞌa ejaqueꞌa, ẽjõpeowʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sã niꞌcãrẽrã “¿Cʉ̃́ta nitiba?” ni wãcũwʉ̃.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Beꞌro Jesú ʉ̃sã pʉꞌtopʉ aꞌti, aꞌtiro niwĩ:
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Tojo weerã nipeꞌtirocjãrãpʉre yé quetire wererã waꞌaya. Narẽ mʉsã weronojõ yʉꞌʉ buꞌerã sãjãcã weeya. Narẽ wãmeyerã, yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉ, Espíritu Santu wãme meꞌrã wãmeyeya.
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutiꞌquere narẽ yʉꞌti buꞌecã weeya. Narẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere wereya. Aꞌtere masĩña. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa. Téé aꞌti turi peꞌticãpʉ quẽꞌrã mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa, ni werewĩ Jesú.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.