Mateus 28

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sauru ʉ̃sã soowʉari nʉmʉ beꞌro soorinʉmʉ nicã, ñamiacã ñaꞌcũrõ boꞌrestedijatiri cura María Magdalena, apego María meꞌrã Jesure yaaꞌcaropʉ ĩꞌarã waꞌacãrã niwã.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wãcũña marĩrõ diꞌta ʉpʉtʉ narãsãcaro niwʉ̃. Tojo waꞌari cura niꞌcʉ̃ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ ʉꞌmʉsecjʉ̃ dijaticʉ niwĩ. Cʉ̃ Jesure yaaꞌcaropʉ etagʉ, na biꞌáca ʉ̃tãgãrẽ pãocʉ niwĩ. Pãotoja, tiga buꞌipʉ dujicʉ niwĩ.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Cʉ̃ bʉpo yaꞌbaro weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ yaro suꞌtiro ʉpʉtʉ buticaro niwʉ̃.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Surara cʉ̃rẽ ĩꞌarã, ʉpʉtʉ ui narãsã, wẽrĩꞌcãrã weronojõ bʉrʉqueꞌacãrã niwã.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ sõꞌonícãrã numiarẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Aꞌtore marĩmi. Cʉ̃ níꞌcaronojõta masãtojami. Cʉ̃rẽ cũuꞌcarore ĩꞌarã aꞌtia, ni pijisãjãacʉ niwĩ.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Narẽ ĩꞌotoja, “Cʉ̃ buꞌerãrẽ sojaro meꞌrã wererã waꞌaya. Aꞌtiro ni wereya narẽ: ‘Wẽrĩꞌcʉpʉ nimigʉ̃, masãtojacʉ niami. Galileapʉ mʉsã dʉporo waꞌayugʉsami. Topʉ cʉ̃rẽ ĩꞌarãsaꞌa’, ni wereya. Aꞌtere mʉsãrẽ weregʉ aꞌtiapʉ”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌtegʉ.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, numia Jesure yaaꞌcaropʉ níꞌcãrã maata waꞌa waꞌacãrã niwã. Uimirã, eꞌcatise meꞌrã waꞌacãrã niwã. Jesú buꞌerã níꞌcãrãrẽ quetiwererã waꞌarã omawãꞌcãcãrã niwã.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Na topʉ waꞌari cura Jesú narẽ bajua, añuduticʉ niwĩ. Tojo weecã, cʉ̃ pʉꞌto waꞌa ejaqueꞌa, dʉꞌpocãrĩpʉ ñeꞌe, ẽjõpeocãrã niwã.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Numia Jesú buꞌerãrẽ wererã waꞌari cura niꞌcãrẽrã surara Jesure yaaꞌcaropʉ coꞌteꞌcãrã macãpʉ piꞌacãrã niwã. Paꞌia wiorãrẽ nipeꞌtise topʉ waꞌaꞌquere werecãrã niwã.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Na tojo nicã tʉꞌorã, paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã meꞌrã nerẽcãrã niwã. Na “¿Deꞌro weeroʉati?” ni apocãrã niwã. Na niꞌcãrõnojõ wãcũ, aꞌtiro weecãrã niwã. Masãrẽ nisooato nírã surarare pajiro niyeru wapayecãrã niwã.
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Aꞌtiro nicãrã niwã:
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Apeye quẽꞌrãrẽ ninemocãrã niwã:
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Tojo nicã tʉꞌorã, surara niyeru ñeꞌecãrã niwã. Beꞌro narẽ weredutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Na tojo nise seꞌsa waꞌacaro niwʉ̃. Aꞌtocateropʉ quẽꞌrãrẽ judío masã surara na nisooꞌquere ẽjõpeo ucũdecotima yujupʉ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Beꞌro ʉ̃sã Jesú buꞌerã once Galileapʉ waꞌawʉ. Jesú cʉ̃ wẽrĩse dʉporo ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ ʉ̃sãrẽ waꞌadutiꞌcʉpʉ waꞌawʉ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Topʉ Jesure ĩꞌawʉ̃. Cʉ̃rẽ ĩꞌa ejaqueꞌa, ẽjõpeowʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sã niꞌcãrẽrã “¿Cʉ̃́ta nitiba?” ni wãcũwʉ̃.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Beꞌro Jesú ʉ̃sã pʉꞌtopʉ aꞌti, aꞌtiro niwĩ:
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Tojo weerã nipeꞌtirocjãrãpʉre yé quetire wererã waꞌaya. Narẽ mʉsã weronojõ yʉꞌʉ buꞌerã sãjãcã weeya. Narẽ wãmeyerã, yʉꞌʉ pacʉ, yʉꞌʉ, Espíritu Santu wãme meꞌrã wãmeyeya.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Nipeꞌtise yʉꞌʉ mʉsãrẽ dutiꞌquere narẽ yʉꞌti buꞌecã weeya. Narẽ nipeꞌtise nʉmʉrĩ yʉꞌʉ mʉsãrẽ buꞌeꞌquere wereya. Aꞌtere masĩña. Nipeꞌtise nʉmʉrĩ mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa. Téé aꞌti turi peꞌticãpʉ quẽꞌrã mʉsã meꞌrã ninuꞌcũcʉ̃saꞌa, ni werewĩ Jesú.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.