Mateus 26
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Jesú apaturi cʉ̃ aꞌtiatjere wéréca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ niwĩ:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Mʉsã masĩꞌi, Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo pʉa nʉmʉ dʉꞌsaꞌa. Ti bosenʉmʉ nicã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre wiorãpʉre oꞌo, curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽrãsama, niwĩ.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Titare paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã, Caifá paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Topʉ na Jesure nisoose meꞌrã ñeꞌe, wẽjẽatjere apoyucãrã niwã.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Tere apomirã, aꞌtiro nicãrã niwã:
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Na “Jesure wẽjẽrãti” ni apocaterore Jesú Betaniapʉ niwĩ. Simó cãmi boa, yʉꞌrʉꞌcʉ ya wiꞌipʉ niwĩ.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Topʉ cʉ̃ nicã, niꞌcõ numio cʉ̃ pʉꞌto aꞌtiwõ. Co ʉꞌmʉticja acosticjare cʉowõ. Te ʉꞌmʉtise wapabʉjʉse waro niwʉ̃. Co Jesú baꞌadujigʉre cʉ̃ dʉpoa buꞌipʉ ʉꞌmʉtise piopeowõ.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Co tojo weecã ĩꞌarã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ʉpʉtʉ uawʉ. Ʉ̃sã basu aꞌmerĩ niwʉ̃:
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Co tojo weetigo, ãpẽrãrẽ pajiro duawapataꞌaboapõ. Te meꞌrã pajasecʉorãrẽ weetamuboapõ, niwʉ̃.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Pajasecʉorã mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama. Yʉꞌʉ pũrĩcãrẽ mʉsã waꞌteropʉre ninuꞌcũcã ĩꞌasome.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Co yʉꞌʉre tere piopeogo, yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro na yaatji dʉporo waꞌreatjere weronojõ weeyugo weemo.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire noꞌo nirṍ werecusiarã, nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉre aꞌtiro weerãsama. Aꞌtigo co yʉꞌʉre weeꞌquere core wãcũdutirã wererãsama, niwĩ Jesú.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Jesú numiorẽ tojo níca beꞌro ʉ̃sã Jesú buꞌerã meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ, Juda Iscariote na nigʉ̃́ aꞌtiro weewĩ. Paꞌia wiorã tiropʉ waꞌatjĩgʉ̃, ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Na wapayéca beꞌro cʉ̃ “¿Deꞌro nicã Jesure wiorãpʉre oꞌoroʉamitito yʉꞌʉre?” ni wãcũcʉ niwĩ.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Ʉ̃sã Jesú buꞌerã na pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ ninʉꞌcãcã, cʉ̃ tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Tojo weerã Jesú oꞌóꞌcãrã cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Pascua nicã ʉ̃sã baꞌatjere apoyucãrã niwã.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Naꞌiqueꞌaca beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã doce meꞌrã baꞌadujiwĩ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ʉ̃sã baꞌari cura Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã ʉpʉtʉ bʉjawetiwʉ. Beꞌro aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌbʉrowʉ:
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌogʉma ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ diacjʉ̃ta bajuatiyʉꞌrʉocã, nemorõ añubopã, niwĩ.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Tojo níca beꞌroacã Juda Jesure wiorãpʉre oꞌoacjʉ aꞌtiro niwĩ:
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ʉ̃sã baꞌari cura Jesú pãgãrẽ mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ ecawĩ. Dʉcawaagʉ, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ tja. Ti pare ʉ̃sãrẽ tĩagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Aꞌte yé dí niꞌi. Masã ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosagʉsaꞌa. Õꞌacʉ̃ masãrẽ apeye maꞌma “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere cũugʉ̃sami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã pãjãrã masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte ʉꞌsedʉcaco vino niꞌcãrõacã marĩ sĩꞌrĩrã weronojõ weenemosome. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre wiogʉ sõrõcã, mʉsã meꞌrã apaturi maꞌma vino sĩꞌrĩnemogʉ̃saꞌa tja, niwĩ Jesú.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ʉ̃sã baꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ basapeotojanʉꞌcõ, ti wiꞌire wijaa waꞌawʉ. Wijaa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌawʉ.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Topʉ waꞌagʉ, Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Yʉꞌʉ wẽrĩꞌcʉpʉ masã́ca beꞌro mʉsã dʉporo Galilea diꞌtapʉ waꞌayutojagʉsaꞌa, niwĩ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro yʉꞌtiwĩ:
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã meꞌrã masã na otero Getsemaní wãmetiropʉ etawʉ. Topʉ eta, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Topʉ waꞌagʉ, Pedro, tojo nicã Zebedeo põꞌrã pʉarãrẽ miawĩ. Cʉ̃ ʉpʉtʉ waro bʉjaweti, wãcũqueꞌticʉ niwĩ.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tojo weegʉ narẽ nicʉ niwĩ:
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na yʉꞌrʉro yoacurero waꞌa, diꞌtapʉ muꞌrĩqueꞌaejacʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã iꞌtiarã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Na cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ. Pedrore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Cãrĩticãꞌña. Wãtĩ ʉ̃sãrẽ niquesãticãꞌto nírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Mʉsã wãcũsepʉ meꞌrãma yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũsĩꞌrĩmisaꞌa. Mʉsã seꞌsaro tojo weesĩꞌrĩmirã, wãcũtutuamasĩtisaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, nicʉ niwĩ.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Beꞌro apaturi waꞌa, cʉ̃ pacʉre sẽrĩnemocʉ niwĩ tja:
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Beꞌro apaturi na iꞌtiarã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Na cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ tja. Narẽ wʉja pũrĩyʉꞌrʉacaro niwʉ̃.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Tojo weegʉ narẽ wãꞌcõtimigʉ̃, apaturi cʉ̃ pacʉre sẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ tja. Cʉ̃ sẽrĩꞌcaronojõta sẽrĩcʉ niwĩ tja.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Beꞌro na tiropʉ majãmitojagʉ, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Teꞌa na tiropʉ waꞌarã. Yʉꞌʉre oꞌoacjʉ aꞌtitojami, nicʉ niwĩ.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Jesú ucũrĩ cura Juda, ʉ̃sã Jesú buꞌerã meꞌrã nimiꞌcʉ etawĩ. Pãjãrã masã diꞌpjĩrĩ, yucʉpagʉ cʉoꞌcãrã cʉ̃ meꞌrã aꞌtiwã. Na paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã na oꞌóꞌcãrã niwã.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Juda Jesure oꞌoacjʉ aꞌtiro wereyutojacʉ niwĩ:
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Cʉ̃ narẽ níꞌcaronojõta weewĩ. Maata Jesú tiropʉ ejanʉꞌcãgʉ̃, “Yʉꞌʉre buꞌegʉ”, niwĩ. Tojo nígʉ̃ta, Jesure waꞌsuporopʉ miꞌmiwĩ.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na cʉ̃rẽ ñeꞌewãꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ Jesú buꞌegʉ cʉ̃ ya diꞌpjĩrẽ wejewee, paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre oꞌmepero dʉtepãꞌrẽcãꞌwĩ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 ¿Mʉꞌʉ masĩweti? Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉre sẽrĩcãma, maata doce cururi cʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ yʉꞌʉre weetamudutigʉ oꞌóbosami. Yʉꞌʉ tojo weemasĩꞌi.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Yʉꞌʉ tojo weecãma, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌque waꞌatibosaꞌa, niwĩ.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Jesú cʉ̃rẽ ñeꞌerã aꞌtirãrẽ niwĩ:
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mʉsã niꞌcãrõacã weese Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã yʉꞌʉre ojaꞌcaronojõta waꞌaꞌa, niwĩ Jesú.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Beꞌro Jesure paꞌia wiogʉ Caifá tiropʉ miacãrã niwã. Topʉre Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã nerẽyutojacãrã niwã.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Pedro peꞌe Jesure yoacurero sirutucʉ niwĩ. Paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ sirututʉocʉ niwĩ. Topʉ ti sãꞌrĩrõpʉ sãjãa, surara pʉꞌto dujicʉ niwĩ. ¿Deꞌro waꞌabutiarosari? nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã, nipeꞌtirã wiorã Jesure wẽjẽsĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weerã diacjʉ̃ nitise meꞌrã cʉ̃rẽ weresãtjere aꞌmacãrã niwã.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Pãjãrã na tiro waꞌa, mejẽcã nisoomirã, ne cʉ̃rẽ “Te ye buꞌiri wẽjẽrõʉaꞌa” nisere bocaticãrã niwã. Tojo weecũmí, beꞌropʉ pʉarã nisoori masãrẽ bocacãrã niwã.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Aꞌtiro nisoocãrã niwã:
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure nicʉ niwĩ:
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Jesú yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weecã, Caifá cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Caifá paꞌia wiogʉ uagʉ, cʉ̃ basu cʉ̃ ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Deꞌro ni wãcũti? nicʉ niwĩ.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Tojo níca beꞌro cʉ̃ diapoapʉ ʉꞌseco eꞌowaꞌre, cʉ̃rẽ dotecãrã niwã. Ãpẽrã diapoapʉ paacãrã niwã.
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Beꞌro cʉ̃rẽ aꞌtiro ni bujipecãrã niwã:
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Na wiꞌi poꞌpeapʉ tojo weeri cura Pedro wijaaro sope pʉꞌtopʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ dujicã, niꞌcõ ti wiꞌi daꞌracoꞌtego cʉ̃ tiropʉ waꞌa, “Mʉꞌʉ Jesú Galileacjʉ̃ meꞌrã sijaꞌcʉta niꞌiba”, nico niwõ.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ nisoogʉ, aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Tojo nitoja, sãꞌrĩrõ sope pʉꞌtopʉ wijaacʉ niwĩ. To cʉ̃ wijaacã, apego cʉ̃rẽ ĩꞌabocaco niwõ tja. Topʉ nirãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Mejãrõta core nisoogʉ, aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Cãꞌrõacã beꞌro masã topʉ nirã́ Pedro tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ narẽ nisoonemopeocʉ niwĩ:
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tojo waꞌacã, Jesú cʉ̃rẽ ucũꞌquere wãcũbocacʉ niwĩ. Jesú todʉporopʉ aꞌtiro wereyucʉ niwĩ: “Cãrẽꞌquẽ uuati dʉporo mʉꞌʉ iꞌtiati yʉꞌʉre ‘Cʉ̃rẽ masĩweꞌe’, nigʉ̃saꞌa.” Tere wãcũboca wijaa, ʉpʉtʉ utiwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.