Mateus 26
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú apaturi cʉ̃ aꞌtiatjere wéréca beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ niwĩ:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Mʉsã masĩꞌi, Pascua bosenʉmʉ waꞌatjo pʉa nʉmʉ dʉꞌsaꞌa. Ti bosenʉmʉ nicã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre wiorãpʉre oꞌo, curusapʉ paabiꞌpe wẽjẽrãsama, niwĩ.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Titare paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, judío masã bʉcʉrã, Caifá paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ nerẽcãrã niwã.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Topʉ na Jesure nisoose meꞌrã ñeꞌe, wẽjẽatjere apoyucãrã niwã.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tere apomirã, aꞌtiro nicãrã niwã:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Na “Jesure wẽjẽrãti” ni apocaterore Jesú Betaniapʉ niwĩ. Simó cãmi boa, yʉꞌrʉꞌcʉ ya wiꞌipʉ niwĩ.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Topʉ cʉ̃ nicã, niꞌcõ numio cʉ̃ pʉꞌto aꞌtiwõ. Co ʉꞌmʉticja acosticjare cʉowõ. Te ʉꞌmʉtise wapabʉjʉse waro niwʉ̃. Co Jesú baꞌadujigʉre cʉ̃ dʉpoa buꞌipʉ ʉꞌmʉtise piopeowõ.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Co tojo weecã ĩꞌarã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ʉpʉtʉ uawʉ. Ʉ̃sã basu aꞌmerĩ niwʉ̃:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Co tojo weetigo, ãpẽrãrẽ pajiro duawapataꞌaboapõ. Te meꞌrã pajasecʉorãrẽ weetamuboapõ, niwʉ̃.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pajasecʉorã mʉsã waꞌteropʉ ninuꞌcũcãꞌrãsama. Yʉꞌʉ pũrĩcãrẽ mʉsã waꞌteropʉre ninuꞌcũcã ĩꞌasome.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Co yʉꞌʉre tere piopeogo, yʉꞌʉ wẽ́rĩ́ca beꞌro na yaatji dʉporo waꞌreatjere weronojõ weeyugo weemo.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire noꞌo nirṍ werecusiarã, nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉre aꞌtiro weerãsama. Aꞌtigo co yʉꞌʉre weeꞌquere core wãcũdutirã wererãsama, niwĩ Jesú.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Jesú numiorẽ tojo níca beꞌro ʉ̃sã Jesú buꞌerã meꞌrãcjʉ̃ níꞌcʉ, Juda Iscariote na nigʉ̃́ aꞌtiro weewĩ. Paꞌia wiorã tiropʉ waꞌatjĩgʉ̃, ucũgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Na wapayéca beꞌro cʉ̃ “¿Deꞌro nicã Jesure wiorãpʉre oꞌoroʉamitito yʉꞌʉre?” ni wãcũcʉ niwĩ.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ʉ̃sã Jesú buꞌerã na pã́ bʉcʉase meꞌrã morẽtiꞌquere baꞌari bosenʉmʉ ninʉꞌcãcã, cʉ̃ tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Cʉ̃ ʉ̃sãrẽ niwĩ:
18 E ele lhes respondeu:
19 Tojo weerã Jesú oꞌóꞌcãrã cʉ̃ dutiꞌcaronojõta weecãrã niwã. Pascua nicã ʉ̃sã baꞌatjere apoyucãrã niwã.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Naꞌiqueꞌaca beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã doce meꞌrã baꞌadujiwĩ.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ʉ̃sã baꞌari cura Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã ʉpʉtʉ bʉjawetiwʉ. Beꞌro aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌbʉrowʉ:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
23 Jesus respondeu:
24 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta waꞌarosaꞌa. Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre wiorãpʉre oꞌogʉma ñaꞌabutiaro waꞌarosaꞌa. Cʉ̃ diacjʉ̃ta bajuatiyʉꞌrʉocã, nemorõ añubopã, niwĩ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Tojo níca beꞌroacã Juda Jesure wiorãpʉre oꞌoacjʉ aꞌtiro niwĩ:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ʉ̃sã baꞌari cura Jesú pãgãrẽ mii, cʉ̃ pacʉ Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, pã́rẽ dʉcawaa, ʉ̃sãrẽ ecawĩ. Dʉcawaagʉ, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Beꞌro sĩꞌrĩrĩ pare mii, Õꞌacʉ̃rẽ eꞌcatise oꞌowĩ tja. Ti pare ʉ̃sãrẽ tĩagʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Aꞌte yé dí niꞌi. Masã ñaꞌarõ weeꞌquere wẽrĩ wapayebosagʉsaꞌa. Õꞌacʉ̃ masãrẽ apeye maꞌma “Aꞌtiro weegʉti” níꞌquere cũugʉ̃sami. Tojo weegʉ yʉꞌʉ wẽrĩgʉ̃ dí oꞌmabʉrose meꞌrã pãjãrã masã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojogʉsami.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte ʉꞌsedʉcaco vino niꞌcãrõacã marĩ sĩꞌrĩrã weronojõ weenemosome. Beꞌro yʉꞌʉ pacʉ yʉꞌʉre wiogʉ sõrõcã, mʉsã meꞌrã apaturi maꞌma vino sĩꞌrĩnemogʉ̃saꞌa tja, niwĩ Jesú.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ʉ̃sã baꞌáca beꞌro Õꞌacʉ̃rẽ basapeotojanʉꞌcõ, ti wiꞌire wijaa waꞌawʉ. Wijaa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ waꞌawʉ.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Topʉ waꞌagʉ, Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Yʉꞌʉ wẽrĩꞌcʉpʉ masã́ca beꞌro mʉsã dʉporo Galilea diꞌtapʉ waꞌayutojagʉsaꞌa, niwĩ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro yʉꞌtiwĩ:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Beꞌro Jesú ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã meꞌrã masã na otero Getsemaní wãmetiropʉ etawʉ. Topʉ eta, ʉ̃sãrẽ niwĩ:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Topʉ waꞌagʉ, Pedro, tojo nicã Zebedeo põꞌrã pʉarãrẽ miawĩ. Cʉ̃ ʉpʉtʉ waro bʉjaweti, wãcũqueꞌticʉ niwĩ.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Tojo weegʉ narẽ nicʉ niwĩ:
38 Então lhes disse:
39 Cʉ̃ tojo níca beꞌro na yʉꞌrʉro yoacurero waꞌa, diꞌtapʉ muꞌrĩqueꞌaejacʉ niwĩ. Topʉ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩgʉ̃, aꞌtiro nicʉ niwĩ:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Beꞌro cʉ̃ buꞌerã iꞌtiarã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Na cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ. Pedrore aꞌtiro nicʉ niwĩ:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Cãrĩticãꞌña. Wãtĩ ʉ̃sãrẽ niquesãticãꞌto nírã, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña. Mʉsã wãcũsepʉ meꞌrãma yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũsĩꞌrĩmisaꞌa. Mʉsã seꞌsaro tojo weesĩꞌrĩmirã, wãcũtutuamasĩtisaꞌa. Tojo weerã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña, nicʉ niwĩ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Beꞌro apaturi waꞌa, cʉ̃ pacʉre sẽrĩnemocʉ niwĩ tja:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Beꞌro apaturi na iꞌtiarã tiropʉ majãmitojacʉ niwĩ. Na cãrĩꞌcãrãpʉre bocaejacʉ niwĩ tja. Narẽ wʉja pũrĩyʉꞌrʉacaro niwʉ̃.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Tojo weegʉ narẽ wãꞌcõtimigʉ̃, apaturi cʉ̃ pacʉre sẽrĩgʉ̃ waꞌacʉ niwĩ tja. Cʉ̃ sẽrĩꞌcaronojõta sẽrĩcʉ niwĩ tja.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Beꞌro na tiropʉ majãmitojagʉ, narẽ aꞌtiro nicʉ niwĩ:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Wãꞌcãnʉꞌcãña. Teꞌa na tiropʉ waꞌarã. Yʉꞌʉre oꞌoacjʉ aꞌtitojami, nicʉ niwĩ.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Jesú ucũrĩ cura Juda, ʉ̃sã Jesú buꞌerã meꞌrã nimiꞌcʉ etawĩ. Pãjãrã masã diꞌpjĩrĩ, yucʉpagʉ cʉoꞌcãrã cʉ̃ meꞌrã aꞌtiwã. Na paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã na oꞌóꞌcãrã niwã.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Juda Jesure oꞌoacjʉ aꞌtiro wereyutojacʉ niwĩ:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Cʉ̃ narẽ níꞌcaronojõta weewĩ. Maata Jesú tiropʉ ejanʉꞌcãgʉ̃, “Yʉꞌʉre buꞌegʉ”, niwĩ. Tojo nígʉ̃ta, Jesure waꞌsuporopʉ miꞌmiwĩ.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Na cʉ̃rẽ ñeꞌewãꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ Jesú buꞌegʉ cʉ̃ ya diꞌpjĩrẽ wejewee, paꞌia wiogʉre daꞌracoꞌtegʉre oꞌmepero dʉtepãꞌrẽcãꞌwĩ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Cʉ̃ tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Mʉꞌʉ masĩweti? Yʉꞌʉ, yʉꞌʉ pacʉre sẽrĩcãma, maata doce cururi cʉ̃rẽ werecoꞌterãrẽ yʉꞌʉre weetamudutigʉ oꞌóbosami. Yʉꞌʉ tojo weemasĩꞌi.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Yʉꞌʉ tojo weecãma, Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩpʉ níꞌque waꞌatibosaꞌa, niwĩ.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Jesú cʉ̃rẽ ñeꞌerã aꞌtirãrẽ niwĩ:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Mʉsã niꞌcãrõacã weese Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã yʉꞌʉre ojaꞌcaronojõta waꞌaꞌa, niwĩ Jesú.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Beꞌro Jesure paꞌia wiogʉ Caifá tiropʉ miacãrã niwã. Topʉre Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã, tojo nicã judío masã bʉcʉrã nerẽyutojacãrã niwã.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pedro peꞌe Jesure yoacurero sirutucʉ niwĩ. Paꞌia wiogʉ ya wiꞌi sope pʉꞌtopʉ sirututʉocʉ niwĩ. Topʉ ti sãꞌrĩrõpʉ sãjãa, surara pʉꞌto dujicʉ niwĩ. ¿Deꞌro waꞌabutiarosari? nígʉ̃, tojo weecʉ niwĩ.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Paꞌia wiorã, judío masã bʉcʉrã, nipeꞌtirã wiorã Jesure wẽjẽsĩꞌrĩcãrã niwã. Tojo weerã diacjʉ̃ nitise meꞌrã cʉ̃rẽ weresãtjere aꞌmacãrã niwã.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Pãjãrã na tiro waꞌa, mejẽcã nisoomirã, ne cʉ̃rẽ “Te ye buꞌiri wẽjẽrõʉaꞌa” nisere bocaticãrã niwã. Tojo weecũmí, beꞌropʉ pʉarã nisoori masãrẽ bocacãrã niwã.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Aꞌtiro nisoocãrã niwã:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Tojo nicã tʉꞌogʉ, paꞌia wiogʉ wãꞌcãnʉꞌcã, Jesure nicʉ niwĩ:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Jesú yʉꞌtitiyʉꞌrʉocãꞌcʉ niwĩ. Tojo weecã, Caifá cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
64 Jesus respondeu:
65 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Caifá paꞌia wiogʉ uagʉ, cʉ̃ basu cʉ̃ ye suꞌtire wejetʉ̃ꞌrẽcʉ niwĩ. Aꞌtiro nicʉ niwĩ:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Deꞌro ni wãcũti? nicʉ niwĩ.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Tojo níca beꞌro cʉ̃ diapoapʉ ʉꞌseco eꞌowaꞌre, cʉ̃rẽ dotecãrã niwã. Ãpẽrã diapoapʉ paacãrã niwã.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Beꞌro cʉ̃rẽ aꞌtiro ni bujipecãrã niwã:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Na wiꞌi poꞌpeapʉ tojo weeri cura Pedro wijaaro sope pʉꞌtopʉ dujicʉ niwĩ. Cʉ̃ topʉ dujicã, niꞌcõ ti wiꞌi daꞌracoꞌtego cʉ̃ tiropʉ waꞌa, “Mʉꞌʉ Jesú Galileacjʉ̃ meꞌrã sijaꞌcʉta niꞌiba”, nico niwõ.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro nipeꞌtirã tʉꞌoropʉ nisoogʉ, aꞌtiro ni yʉꞌticʉ niwĩ:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Tojo nitoja, sãꞌrĩrõ sope pʉꞌtopʉ wijaacʉ niwĩ. To cʉ̃ wijaacã, apego cʉ̃rẽ ĩꞌabocaco niwõ tja. Topʉ nirãrẽ aꞌtiro nico niwõ:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Mejãrõta core nisoogʉ, aꞌtiro yʉꞌticʉ niwĩ:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Cãꞌrõacã beꞌro masã topʉ nirã́ Pedro tiro waꞌa, cʉ̃rẽ nicãrã niwã:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ narẽ nisoonemopeocʉ niwĩ:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tojo waꞌacã, Jesú cʉ̃rẽ ucũꞌquere wãcũbocacʉ niwĩ. Jesú todʉporopʉ aꞌtiro wereyucʉ niwĩ: “Cãrẽꞌquẽ uuati dʉporo mʉꞌʉ iꞌtiati yʉꞌʉre ‘Cʉ̃rẽ masĩweꞌe’, nigʉ̃saꞌa.” Tere wãcũboca wijaa, ʉpʉtʉ utiwãꞌcã waꞌacʉ niwĩ.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.