Mateus 25
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Jesú cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ¿noanojõ sãjãarõsari? nígʉ̃, aꞌte queose meꞌrã werewĩ:
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Niꞌcãmocʉrã nipeꞌtisere añurõ apoyutisama. Ãpẽrã ticʉrãta tja añurõ apoyu, coꞌtesama.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Apoyutirã numia na ye sĩꞌosepare miarã, ʉꞌse na piosãa dʉcayuatjere miatisama.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Apoyuꞌcãrã numia peꞌe poseyeꞌquepapʉre miasama. Tojo nicã borewaria meꞌrã ʉꞌsere mianemosama.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Co marãpʉ niacjʉ maata etatisami. Tojo weerã narẽ wʉja pũrĩcã, cãrĩa waꞌasama.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Beꞌro ñami deco ẽjã́cã, ãpẽrã peꞌe aꞌtiro caricũmʉꞌtãsama: “Co marãpʉ niacjʉ aꞌtitojami. Põtẽrĩrã aꞌtia”, nisama.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Na tojo caricũcã, nipeꞌtirã numia wãꞌcãpeꞌtia waꞌasama. Wãꞌcã, na ye sĩꞌosepare apobʉrosama.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ʉꞌse miatiꞌcãrã numia peꞌe ãpẽrã miaꞌcãrãrẽ aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ cãꞌrõ sĩꞌose ʉꞌse oꞌoya. Ʉ̃sã sĩꞌosepa yatiro weeꞌe”, nisama.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ʉꞌse miaꞌcãrã numia peꞌe narẽ yʉꞌtisama: “Mʉsãrẽ oꞌosome. Ʉ̃sã mʉsãrẽ oꞌocãma, ʉ̃sãrẽ ejati, mʉsã quẽꞌrãrẽ ejatibosaꞌa. Mʉsã basu na ʉꞌse duawʉaropʉ duurã waꞌaya”, nisama.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Na niꞌcãmocʉrã numia ʉꞌse duurã waꞌáca beꞌro na meꞌrãcjõ marãpʉ niacjʉ etasami. Ãpẽrã apoyuꞌcãrã numia peꞌe cʉ̃ meꞌrã bosenʉmʉ weeri wiꞌipʉ sãjãasama. Na sãjã́áca beꞌro ti wiꞌicjãrã sopere biꞌacãꞌsama.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Beꞌropʉ ʉꞌse duurã ejaꞌcãrã numia sopepʉ eta, “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ pãoña”, nisama.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Na tojo pisucã tʉꞌogʉ, na meꞌrãcjõ marãpʉ niacjʉ narẽ yʉꞌtisami: “Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ ne masĩtisaꞌa”, nisami, ni werewĩ Jesú.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Jesú te queosere wéréca beꞌro ʉ̃sãrẽ niwĩ:
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenemowĩ:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 »Narẽ na daꞌratjo põtẽorõ cũubʉrosami. Niꞌcʉ̃rẽ niꞌcãmocʉsetiri mil niyeru cujiri wapabʉjʉse cujirire oꞌosami. Apĩrẽ pʉati mil cujiri oꞌosami. Apĩrẽ mil cujiri oꞌosami. Oꞌotoja, waꞌa waꞌasami.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri oꞌonoꞌcʉ maata te niyeru meꞌrã daꞌra, ticʉseta wapataꞌanemosami.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Pʉati mil cujiri cʉoꞌcʉ quẽꞌrã mejãrõta apeye pʉati mil cujiri wapataꞌanemosami.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Mil cujiri ñeꞌeꞌcʉ peꞌe cope seꞌe, cʉ̃ wiogʉ daꞌradutimiꞌquere yaacãꞌsami.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Beꞌro, yoáca beꞌropʉ na wiogʉ sijagʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ pijio, na daꞌraꞌquere aposami.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri cʉoꞌcʉ ejamʉꞌtãsami. Apeye ticʉseta cʉ̃ wapataꞌaꞌquere wiagʉ, cʉ̃ wiogʉre nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉre niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri oꞌowʉ. Aꞌte cʉoꞌo. Te meꞌrã apeye ticʉseta mʉꞌʉrẽ wapataꞌabosawʉ”, nisami.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, wiogʉ nisami: “Mʉꞌʉ añurõ weeapã. Yʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta queoro weemeꞌrĩcãꞌpã. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã añurõ weeapã. Tojo weegʉ peje yʉꞌʉ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃ti. Aꞌtia. Yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatitamuña”, nisami.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 »Beꞌro apĩ daꞌracoꞌtegʉ pʉati mil cujiri oꞌonoꞌcʉ ejasami. Wiogʉre aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉre pʉati mil cujiri oꞌowʉ. Aꞌte cʉoꞌo. Te meꞌrã ticʉseta tja mʉꞌʉrẽ wapataꞌabosawʉ”, nisami.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 »Wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Mʉꞌʉ añurõ weeapã. Yʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta queoro weemeꞌrĩcãꞌpã. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã añurõ weeapã. Tojo weegʉ peje yʉꞌʉ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃ti. Aꞌtia. Yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatitamuña”, nisami.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 »Beꞌro majã mil cujiri oꞌonoꞌcʉ eja, cʉ̃ wiogʉre aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, mʉꞌʉ tutuaro daꞌradutiri masʉ̃ nisere masĩwʉ̃. Mʉꞌʉ daꞌratimigʉ̃, ãpẽrã ye daꞌrase wapa meꞌrã mʉꞌʉ wapataꞌa.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Tojo weegʉ uigʉ, mʉꞌʉ ye niyerure diꞌta poꞌpeapʉ yaacũuwʉ̃. Aꞌte niꞌi mʉꞌʉ yéta tja”, nisami.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, wiogʉ aꞌtiro yʉꞌtisami: “Yʉꞌʉ cũuꞌque meꞌrã mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeapã. Ñaꞌagʉ̃, nijĩsijagʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre aꞌtiro wãcũwʉ̃. ‘Daꞌratimigʉ̃, ãpẽrã daꞌrase wapa meꞌrã wapataꞌami’, niwʉ̃.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Mʉꞌʉ tojo wãcũgʉ̃, yé niyerure yaatimigʉ̃, niyeru nʉrõrĩ wiꞌipʉ bʉcʉamʉjãdutigʉ cũubopã. Tojo wééca beꞌro yʉꞌʉ dajagʉ, ti wiꞌipʉ cũñarõ mʉjãꞌque meꞌrã ñeꞌeboapã”, nisami.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 »Tojo níca beꞌro ãpẽrã topʉ nirãrẽ nisami: “Cʉ̃ ye mil cujirire ẽꞌma, diez mil cʉogʉ peꞌere oꞌoya.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo peje cʉogʉre nemorõ oꞌonoꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ peje cʉoyʉꞌrʉogʉsami. Apĩ moogʉ̃ peꞌere cʉ̃ cʉomiꞌqueacãpʉreta ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌgʉ̃sami.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ãꞌrĩ daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉre ñeꞌe, naꞌitĩꞌarõ wijáropʉ cõꞌacãꞌña. Topʉ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami”, nisami na wiogʉ, niwĩ Jesú.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Jesú ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Nipeꞌtise diꞌtacjãrã yʉꞌʉ dujiro tiropʉ nerẽrãsama. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ mejẽcã, ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirãrẽ mejẽcã dʉcawaanʉꞌcõgʉ̃ti. Niꞌcʉ̃ ecarã coꞌtegʉ ovejare mejẽcã, cabrare mejẽcã dʉcawaanʉꞌcõgʉ̃ weronojõ weegʉti.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Cʉ̃ ovejare diacjʉ̃camocã peꞌe nʉꞌcõsami. Cabra peꞌere cũpe peꞌe nʉꞌcõsami. Aꞌte weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ diacjʉ̃ peꞌe nʉꞌcõgʉ̃ti. Yʉꞌʉre ẽjõpeotirã peꞌere cũpe peꞌe nʉꞌcõgʉ̃ti.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Tojo wééca beꞌro diacjʉ̃ peꞌe nuꞌcũrãrẽ nigʉ̃ti. “Aꞌtia. Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ añurõ weeami. Ne waropʉ cʉ̃ aꞌti turire weenʉꞌcãcateropʉ mʉsã niatjore apoyutojacʉ niwĩ. Tere ñeꞌerã aꞌtia majã.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Yʉꞌʉ ʉjaboacã, yʉꞌʉre ecawʉ. Yʉꞌʉ acowʉocã, sĩꞌrĩse tĩawʉ̃. Yʉꞌʉ aperopʉ sijacã, yʉꞌʉre cãrĩrõ oꞌowʉ.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Suꞌti dʉꞌsacã, yʉꞌʉre sãawʉ̃. Dutiticã, yʉꞌʉre ĩꞌacusiawʉ. Ãpẽrã yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõcã, yʉꞌʉre ĩꞌarã etawʉ”, nigʉ̃ti.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Tere tʉꞌorã, diacjʉ̃ peꞌe nuꞌcũrã, na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sã wiogʉ ¿deꞌro nicã mʉꞌʉrẽ ʉjaboacã, ecari? ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉ acowʉocã, tĩarĩ?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 ¿Deꞌro nicã aperopʉ sijacã, mʉꞌʉrẽ cãrĩrõ oꞌori o suꞌtinojõ dʉꞌsacã, mʉꞌʉrẽ sãarĩ?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉrẽ dutitigʉre, o buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ ĩꞌarã etari?” nirãsama.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 »Na tojo nicã, narẽ yʉꞌtigʉti: “Mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ, noꞌo mejõ nirãpʉreta añurõ wéérã, yʉꞌʉreta weerã weewʉ.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 »Beꞌro cũpe peꞌe nuꞌcũrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌrenoꞌajã niꞌi. Tojo weerã aꞌtore niticãꞌña. Pecameꞌe ʉ̃jʉ̃nuꞌcũrĩ meꞌe tiropʉ waꞌaya. Ti meꞌe wãtĩ wiogʉ, cʉ̃ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ cõꞌadijoꞌcãrãrẽ apoyúca meꞌe niꞌi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Yʉꞌʉ ʉjaboacã, mʉsã yʉꞌʉre ecatiwʉ. Yʉꞌʉ acowʉocã, tĩatiwʉ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Yʉꞌʉ aperopʉ sijacã, yʉꞌʉre cãrĩse oꞌotiwʉ. Yʉꞌʉre suꞌti dʉꞌsacã, sãatiwʉ. Yʉꞌʉ dutiticã, yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã quẽꞌrãrẽ, ĩꞌarã waꞌatiwʉ.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 »Tere tʉꞌorã, aꞌtiro nirãsama: “Wiogʉ, mʉꞌʉ ʉjaboacã, acowʉocã, aperopʉ sijacã, suꞌti moocã, dutiticã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã, ¿deꞌro nicãnojõ ʉ̃sã mʉꞌʉrẽ weetamutiri?” nirãsama.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 »Yʉꞌʉ narẽ yʉꞌtigʉti: “Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã ãꞌrã mejõ nirãrẽ weetamutiwʉ. Narẽ weetamutirã, yʉꞌʉreta weetamutirã weewʉ”, nigʉ̃ti.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 »Beꞌro narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉti. Ãpẽrã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã peꞌe catinuꞌcũsere boca, ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsama, niwĩ Jesú.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.