Mateus 25
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ¿noanojõ sãjãarõsari? nígʉ̃, aꞌte queose meꞌrã werewĩ:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Niꞌcãmocʉrã nipeꞌtisere añurõ apoyutisama. Ãpẽrã ticʉrãta tja añurõ apoyu, coꞌtesama.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Apoyutirã numia na ye sĩꞌosepare miarã, ʉꞌse na piosãa dʉcayuatjere miatisama.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Apoyuꞌcãrã numia peꞌe poseyeꞌquepapʉre miasama. Tojo nicã borewaria meꞌrã ʉꞌsere mianemosama.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Co marãpʉ niacjʉ maata etatisami. Tojo weerã narẽ wʉja pũrĩcã, cãrĩa waꞌasama.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Beꞌro ñami deco ẽjã́cã, ãpẽrã peꞌe aꞌtiro caricũmʉꞌtãsama: “Co marãpʉ niacjʉ aꞌtitojami. Põtẽrĩrã aꞌtia”, nisama.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Na tojo caricũcã, nipeꞌtirã numia wãꞌcãpeꞌtia waꞌasama. Wãꞌcã, na ye sĩꞌosepare apobʉrosama.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ʉꞌse miatiꞌcãrã numia peꞌe ãpẽrã miaꞌcãrãrẽ aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ cãꞌrõ sĩꞌose ʉꞌse oꞌoya. Ʉ̃sã sĩꞌosepa yatiro weeꞌe”, nisama.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ʉꞌse miaꞌcãrã numia peꞌe narẽ yʉꞌtisama: “Mʉsãrẽ oꞌosome. Ʉ̃sã mʉsãrẽ oꞌocãma, ʉ̃sãrẽ ejati, mʉsã quẽꞌrãrẽ ejatibosaꞌa. Mʉsã basu na ʉꞌse duawʉaropʉ duurã waꞌaya”, nisama.
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na niꞌcãmocʉrã numia ʉꞌse duurã waꞌáca beꞌro na meꞌrãcjõ marãpʉ niacjʉ etasami. Ãpẽrã apoyuꞌcãrã numia peꞌe cʉ̃ meꞌrã bosenʉmʉ weeri wiꞌipʉ sãjãasama. Na sãjã́áca beꞌro ti wiꞌicjãrã sopere biꞌacãꞌsama.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Beꞌropʉ ʉꞌse duurã ejaꞌcãrã numia sopepʉ eta, “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ pãoña”, nisama.
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Na tojo pisucã tʉꞌogʉ, na meꞌrãcjõ marãpʉ niacjʉ narẽ yʉꞌtisami: “Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ ne masĩtisaꞌa”, nisami, ni werewĩ Jesú.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Jesú te queosere wéréca beꞌro ʉ̃sãrẽ niwĩ:
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenemowĩ:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 »Narẽ na daꞌratjo põtẽorõ cũubʉrosami. Niꞌcʉ̃rẽ niꞌcãmocʉsetiri mil niyeru cujiri wapabʉjʉse cujirire oꞌosami. Apĩrẽ pʉati mil cujiri oꞌosami. Apĩrẽ mil cujiri oꞌosami. Oꞌotoja, waꞌa waꞌasami.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri oꞌonoꞌcʉ maata te niyeru meꞌrã daꞌra, ticʉseta wapataꞌanemosami.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Pʉati mil cujiri cʉoꞌcʉ quẽꞌrã mejãrõta apeye pʉati mil cujiri wapataꞌanemosami.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Mil cujiri ñeꞌeꞌcʉ peꞌe cope seꞌe, cʉ̃ wiogʉ daꞌradutimiꞌquere yaacãꞌsami.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Beꞌro, yoáca beꞌropʉ na wiogʉ sijagʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ pijio, na daꞌraꞌquere aposami.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri cʉoꞌcʉ ejamʉꞌtãsami. Apeye ticʉseta cʉ̃ wapataꞌaꞌquere wiagʉ, cʉ̃ wiogʉre nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉre niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri oꞌowʉ. Aꞌte cʉoꞌo. Te meꞌrã apeye ticʉseta mʉꞌʉrẽ wapataꞌabosawʉ”, nisami.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, wiogʉ nisami: “Mʉꞌʉ añurõ weeapã. Yʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta queoro weemeꞌrĩcãꞌpã. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã añurõ weeapã. Tojo weegʉ peje yʉꞌʉ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃ti. Aꞌtia. Yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatitamuña”, nisami.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 »Beꞌro apĩ daꞌracoꞌtegʉ pʉati mil cujiri oꞌonoꞌcʉ ejasami. Wiogʉre aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉre pʉati mil cujiri oꞌowʉ. Aꞌte cʉoꞌo. Te meꞌrã ticʉseta tja mʉꞌʉrẽ wapataꞌabosawʉ”, nisami.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 »Wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Mʉꞌʉ añurõ weeapã. Yʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta queoro weemeꞌrĩcãꞌpã. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã añurõ weeapã. Tojo weegʉ peje yʉꞌʉ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃ti. Aꞌtia. Yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatitamuña”, nisami.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 »Beꞌro majã mil cujiri oꞌonoꞌcʉ eja, cʉ̃ wiogʉre aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, mʉꞌʉ tutuaro daꞌradutiri masʉ̃ nisere masĩwʉ̃. Mʉꞌʉ daꞌratimigʉ̃, ãpẽrã ye daꞌrase wapa meꞌrã mʉꞌʉ wapataꞌa.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Tojo weegʉ uigʉ, mʉꞌʉ ye niyerure diꞌta poꞌpeapʉ yaacũuwʉ̃. Aꞌte niꞌi mʉꞌʉ yéta tja”, nisami.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, wiogʉ aꞌtiro yʉꞌtisami: “Yʉꞌʉ cũuꞌque meꞌrã mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeapã. Ñaꞌagʉ̃, nijĩsijagʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre aꞌtiro wãcũwʉ̃. ‘Daꞌratimigʉ̃, ãpẽrã daꞌrase wapa meꞌrã wapataꞌami’, niwʉ̃.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Mʉꞌʉ tojo wãcũgʉ̃, yé niyerure yaatimigʉ̃, niyeru nʉrõrĩ wiꞌipʉ bʉcʉamʉjãdutigʉ cũubopã. Tojo wééca beꞌro yʉꞌʉ dajagʉ, ti wiꞌipʉ cũñarõ mʉjãꞌque meꞌrã ñeꞌeboapã”, nisami.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 »Tojo níca beꞌro ãpẽrã topʉ nirãrẽ nisami: “Cʉ̃ ye mil cujirire ẽꞌma, diez mil cʉogʉ peꞌere oꞌoya.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo peje cʉogʉre nemorõ oꞌonoꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ peje cʉoyʉꞌrʉogʉsami. Apĩ moogʉ̃ peꞌere cʉ̃ cʉomiꞌqueacãpʉreta ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌgʉ̃sami.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ãꞌrĩ daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉre ñeꞌe, naꞌitĩꞌarõ wijáropʉ cõꞌacãꞌña. Topʉ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami”, nisami na wiogʉ, niwĩ Jesú.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesú ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nipeꞌtise diꞌtacjãrã yʉꞌʉ dujiro tiropʉ nerẽrãsama. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ mejẽcã, ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirãrẽ mejẽcã dʉcawaanʉꞌcõgʉ̃ti. Niꞌcʉ̃ ecarã coꞌtegʉ ovejare mejẽcã, cabrare mejẽcã dʉcawaanʉꞌcõgʉ̃ weronojõ weegʉti.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Cʉ̃ ovejare diacjʉ̃camocã peꞌe nʉꞌcõsami. Cabra peꞌere cũpe peꞌe nʉꞌcõsami. Aꞌte weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ diacjʉ̃ peꞌe nʉꞌcõgʉ̃ti. Yʉꞌʉre ẽjõpeotirã peꞌere cũpe peꞌe nʉꞌcõgʉ̃ti.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Tojo wééca beꞌro diacjʉ̃ peꞌe nuꞌcũrãrẽ nigʉ̃ti. “Aꞌtia. Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ añurõ weeami. Ne waropʉ cʉ̃ aꞌti turire weenʉꞌcãcateropʉ mʉsã niatjore apoyutojacʉ niwĩ. Tere ñeꞌerã aꞌtia majã.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yʉꞌʉ ʉjaboacã, yʉꞌʉre ecawʉ. Yʉꞌʉ acowʉocã, sĩꞌrĩse tĩawʉ̃. Yʉꞌʉ aperopʉ sijacã, yʉꞌʉre cãrĩrõ oꞌowʉ.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Suꞌti dʉꞌsacã, yʉꞌʉre sãawʉ̃. Dutiticã, yʉꞌʉre ĩꞌacusiawʉ. Ãpẽrã yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõcã, yʉꞌʉre ĩꞌarã etawʉ”, nigʉ̃ti.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Tere tʉꞌorã, diacjʉ̃ peꞌe nuꞌcũrã, na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sã wiogʉ ¿deꞌro nicã mʉꞌʉrẽ ʉjaboacã, ecari? ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉ acowʉocã, tĩarĩ?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Deꞌro nicã aperopʉ sijacã, mʉꞌʉrẽ cãrĩrõ oꞌori o suꞌtinojõ dʉꞌsacã, mʉꞌʉrẽ sãarĩ?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉrẽ dutitigʉre, o buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ ĩꞌarã etari?” nirãsama.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 »Na tojo nicã, narẽ yʉꞌtigʉti: “Mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ, noꞌo mejõ nirãpʉreta añurõ wéérã, yʉꞌʉreta weerã weewʉ.”
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 »Beꞌro cũpe peꞌe nuꞌcũrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌrenoꞌajã niꞌi. Tojo weerã aꞌtore niticãꞌña. Pecameꞌe ʉ̃jʉ̃nuꞌcũrĩ meꞌe tiropʉ waꞌaya. Ti meꞌe wãtĩ wiogʉ, cʉ̃ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ cõꞌadijoꞌcãrãrẽ apoyúca meꞌe niꞌi.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Yʉꞌʉ ʉjaboacã, mʉsã yʉꞌʉre ecatiwʉ. Yʉꞌʉ acowʉocã, tĩatiwʉ.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Yʉꞌʉ aperopʉ sijacã, yʉꞌʉre cãrĩse oꞌotiwʉ. Yʉꞌʉre suꞌti dʉꞌsacã, sãatiwʉ. Yʉꞌʉ dutiticã, yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã quẽꞌrãrẽ, ĩꞌarã waꞌatiwʉ.”
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 »Tere tʉꞌorã, aꞌtiro nirãsama: “Wiogʉ, mʉꞌʉ ʉjaboacã, acowʉocã, aperopʉ sijacã, suꞌti moocã, dutiticã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã, ¿deꞌro nicãnojõ ʉ̃sã mʉꞌʉrẽ weetamutiri?” nirãsama.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 »Yʉꞌʉ narẽ yʉꞌtigʉti: “Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã ãꞌrã mejõ nirãrẽ weetamutiwʉ. Narẽ weetamutirã, yʉꞌʉreta weetamutirã weewʉ”, nigʉ̃ti.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 »Beꞌro narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉti. Ãpẽrã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã peꞌe catinuꞌcũsere boca, ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsama, niwĩ Jesú.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.