Mateus 25
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF
1 Jesú cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ ¿noanojõ sãjãarõsari? nígʉ̃, aꞌte queose meꞌrã werewĩ:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Niꞌcãmocʉrã nipeꞌtisere añurõ apoyutisama. Ãpẽrã ticʉrãta tja añurõ apoyu, coꞌtesama.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Apoyutirã numia na ye sĩꞌosepare miarã, ʉꞌse na piosãa dʉcayuatjere miatisama.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Apoyuꞌcãrã numia peꞌe poseyeꞌquepapʉre miasama. Tojo nicã borewaria meꞌrã ʉꞌsere mianemosama.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Co marãpʉ niacjʉ maata etatisami. Tojo weerã narẽ wʉja pũrĩcã, cãrĩa waꞌasama.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Beꞌro ñami deco ẽjã́cã, ãpẽrã peꞌe aꞌtiro caricũmʉꞌtãsama: “Co marãpʉ niacjʉ aꞌtitojami. Põtẽrĩrã aꞌtia”, nisama.
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Na tojo caricũcã, nipeꞌtirã numia wãꞌcãpeꞌtia waꞌasama. Wãꞌcã, na ye sĩꞌosepare apobʉrosama.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ʉꞌse miatiꞌcãrã numia peꞌe ãpẽrã miaꞌcãrãrẽ aꞌtiro nisama: “Ʉ̃sã quẽꞌrãrẽ cãꞌrõ sĩꞌose ʉꞌse oꞌoya. Ʉ̃sã sĩꞌosepa yatiro weeꞌe”, nisama.
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ʉꞌse miaꞌcãrã numia peꞌe narẽ yʉꞌtisama: “Mʉsãrẽ oꞌosome. Ʉ̃sã mʉsãrẽ oꞌocãma, ʉ̃sãrẽ ejati, mʉsã quẽꞌrãrẽ ejatibosaꞌa. Mʉsã basu na ʉꞌse duawʉaropʉ duurã waꞌaya”, nisama.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Na niꞌcãmocʉrã numia ʉꞌse duurã waꞌáca beꞌro na meꞌrãcjõ marãpʉ niacjʉ etasami. Ãpẽrã apoyuꞌcãrã numia peꞌe cʉ̃ meꞌrã bosenʉmʉ weeri wiꞌipʉ sãjãasama. Na sãjã́áca beꞌro ti wiꞌicjãrã sopere biꞌacãꞌsama.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Beꞌropʉ ʉꞌse duurã ejaꞌcãrã numia sopepʉ eta, “Wiogʉ, ʉ̃sãrẽ pãoña”, nisama.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Na tojo pisucã tʉꞌogʉ, na meꞌrãcjõ marãpʉ niacjʉ narẽ yʉꞌtisami: “Diacjʉ̃ta mʉsãrẽ ne masĩtisaꞌa”, nisami, ni werewĩ Jesú.
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Jesú te queosere wéréca beꞌro ʉ̃sãrẽ niwĩ:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenemowĩ:
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 »Narẽ na daꞌratjo põtẽorõ cũubʉrosami. Niꞌcʉ̃rẽ niꞌcãmocʉsetiri mil niyeru cujiri wapabʉjʉse cujirire oꞌosami. Apĩrẽ pʉati mil cujiri oꞌosami. Apĩrẽ mil cujiri oꞌosami. Oꞌotoja, waꞌa waꞌasami.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri oꞌonoꞌcʉ maata te niyeru meꞌrã daꞌra, ticʉseta wapataꞌanemosami.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Pʉati mil cujiri cʉoꞌcʉ quẽꞌrã mejãrõta apeye pʉati mil cujiri wapataꞌanemosami.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Mil cujiri ñeꞌeꞌcʉ peꞌe cope seꞌe, cʉ̃ wiogʉ daꞌradutimiꞌquere yaacãꞌsami.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 »Beꞌro, yoáca beꞌropʉ na wiogʉ sijagʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ pijio, na daꞌraꞌquere aposami.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri cʉoꞌcʉ ejamʉꞌtãsami. Apeye ticʉseta cʉ̃ wapataꞌaꞌquere wiagʉ, cʉ̃ wiogʉre nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉre niꞌcãmocʉsetiri mil cujiri oꞌowʉ. Aꞌte cʉoꞌo. Te meꞌrã apeye ticʉseta mʉꞌʉrẽ wapataꞌabosawʉ”, nisami.
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, wiogʉ nisami: “Mʉꞌʉ añurõ weeapã. Yʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta queoro weemeꞌrĩcãꞌpã. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã añurõ weeapã. Tojo weegʉ peje yʉꞌʉ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃ti. Aꞌtia. Yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatitamuña”, nisami.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 »Beꞌro apĩ daꞌracoꞌtegʉ pʉati mil cujiri oꞌonoꞌcʉ ejasami. Wiogʉre aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉre pʉati mil cujiri oꞌowʉ. Aꞌte cʉoꞌo. Te meꞌrã ticʉseta tja mʉꞌʉrẽ wapataꞌabosawʉ”, nisami.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 »Wiogʉ cʉ̃rẽ nisami: “Mʉꞌʉ añurõ weeapã. Yʉꞌʉ dutiꞌcaronojõta queoro weemeꞌrĩcãꞌpã. Yʉꞌʉ cãꞌrõacã cũuꞌque meꞌrã añurõ weeapã. Tojo weegʉ peje yʉꞌʉ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃ti. Aꞌtia. Yʉꞌʉ meꞌrã eꞌcatitamuña”, nisami.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 »Beꞌro majã mil cujiri oꞌonoꞌcʉ eja, cʉ̃ wiogʉre aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ wiogʉ, mʉꞌʉ tutuaro daꞌradutiri masʉ̃ nisere masĩwʉ̃. Mʉꞌʉ daꞌratimigʉ̃, ãpẽrã ye daꞌrase wapa meꞌrã mʉꞌʉ wapataꞌa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Tojo weegʉ uigʉ, mʉꞌʉ ye niyerure diꞌta poꞌpeapʉ yaacũuwʉ̃. Aꞌte niꞌi mʉꞌʉ yéta tja”, nisami.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, wiogʉ aꞌtiro yʉꞌtisami: “Yʉꞌʉ cũuꞌque meꞌrã mʉꞌʉ ñaꞌarõ weeapã. Ñaꞌagʉ̃, nijĩsijagʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre aꞌtiro wãcũwʉ̃. ‘Daꞌratimigʉ̃, ãpẽrã daꞌrase wapa meꞌrã wapataꞌami’, niwʉ̃.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Mʉꞌʉ tojo wãcũgʉ̃, yé niyerure yaatimigʉ̃, niyeru nʉrõrĩ wiꞌipʉ bʉcʉamʉjãdutigʉ cũubopã. Tojo wééca beꞌro yʉꞌʉ dajagʉ, ti wiꞌipʉ cũñarõ mʉjãꞌque meꞌrã ñeꞌeboapã”, nisami.
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 »Tojo níca beꞌro ãpẽrã topʉ nirãrẽ nisami: “Cʉ̃ ye mil cujirire ẽꞌma, diez mil cʉogʉ peꞌere oꞌoya.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo peje cʉogʉre nemorõ oꞌonoꞌrõsaꞌa. Cʉ̃ peje cʉoyʉꞌrʉogʉsami. Apĩ moogʉ̃ peꞌere cʉ̃ cʉomiꞌqueacãpʉreta ẽꞌmapeꞌocãꞌnoꞌgʉ̃sami.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ãꞌrĩ daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉre ñeꞌe, naꞌitĩꞌarõ wijáropʉ cõꞌacãꞌña. Topʉ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami”, nisami na wiogʉ, niwĩ Jesú.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Jesú ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Nipeꞌtise diꞌtacjãrã yʉꞌʉ dujiro tiropʉ nerẽrãsama. Tojo weegʉ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ mejẽcã, ãpẽrã yʉꞌʉre ẽjõpeotirãrẽ mejẽcã dʉcawaanʉꞌcõgʉ̃ti. Niꞌcʉ̃ ecarã coꞌtegʉ ovejare mejẽcã, cabrare mejẽcã dʉcawaanʉꞌcõgʉ̃ weronojõ weegʉti.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Cʉ̃ ovejare diacjʉ̃camocã peꞌe nʉꞌcõsami. Cabra peꞌere cũpe peꞌe nʉꞌcõsami. Aꞌte weronojõ yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ diacjʉ̃ peꞌe nʉꞌcõgʉ̃ti. Yʉꞌʉre ẽjõpeotirã peꞌere cũpe peꞌe nʉꞌcõgʉ̃ti.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Tojo wééca beꞌro diacjʉ̃ peꞌe nuꞌcũrãrẽ nigʉ̃ti. “Aꞌtia. Yʉꞌʉ pacʉ mʉsãrẽ añurõ weeami. Ne waropʉ cʉ̃ aꞌti turire weenʉꞌcãcateropʉ mʉsã niatjore apoyutojacʉ niwĩ. Tere ñeꞌerã aꞌtia majã.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Yʉꞌʉ ʉjaboacã, yʉꞌʉre ecawʉ. Yʉꞌʉ acowʉocã, sĩꞌrĩse tĩawʉ̃. Yʉꞌʉ aperopʉ sijacã, yʉꞌʉre cãrĩrõ oꞌowʉ.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Suꞌti dʉꞌsacã, yʉꞌʉre sãawʉ̃. Dutiticã, yʉꞌʉre ĩꞌacusiawʉ. Ãpẽrã yʉꞌʉre buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõcã, yʉꞌʉre ĩꞌarã etawʉ”, nigʉ̃ti.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Tere tʉꞌorã, diacjʉ̃ peꞌe nuꞌcũrã, na ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã aꞌtiro nirãsama: “Ʉ̃sã wiogʉ ¿deꞌro nicã mʉꞌʉrẽ ʉjaboacã, ecari? ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉ acowʉocã, tĩarĩ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Deꞌro nicã aperopʉ sijacã, mʉꞌʉrẽ cãrĩrõ oꞌori o suꞌtinojõ dʉꞌsacã, mʉꞌʉrẽ sãarĩ?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 ¿Deꞌro nicã mʉꞌʉrẽ dutitigʉre, o buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nigʉ̃rẽ ĩꞌarã etari?” nirãsama.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 »Na tojo nicã, narẽ yʉꞌtigʉti: “Mʉsãrẽ diacjʉ̃ weregʉti. Mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeorãrẽ, noꞌo mejõ nirãpʉreta añurõ wéérã, yʉꞌʉreta weerã weewʉ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 »Beꞌro cũpe peꞌe nuꞌcũrãrẽ aꞌtiro nigʉ̃ti: “Mʉsã Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌrenoꞌajã niꞌi. Tojo weerã aꞌtore niticãꞌña. Pecameꞌe ʉ̃jʉ̃nuꞌcũrĩ meꞌe tiropʉ waꞌaya. Ti meꞌe wãtĩ wiogʉ, cʉ̃ meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ cõꞌadijoꞌcãrãrẽ apoyúca meꞌe niꞌi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Yʉꞌʉ ʉjaboacã, mʉsã yʉꞌʉre ecatiwʉ. Yʉꞌʉ acowʉocã, tĩatiwʉ.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Yʉꞌʉ aperopʉ sijacã, yʉꞌʉre cãrĩse oꞌotiwʉ. Yʉꞌʉre suꞌti dʉꞌsacã, sãatiwʉ. Yʉꞌʉ dutiticã, yʉꞌʉ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã quẽꞌrãrẽ, ĩꞌarã waꞌatiwʉ.”
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 »Tere tʉꞌorã, aꞌtiro nirãsama: “Wiogʉ, mʉꞌʉ ʉjaboacã, acowʉocã, aperopʉ sijacã, suꞌti moocã, dutiticã, buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ nicã, ¿deꞌro nicãnojõ ʉ̃sã mʉꞌʉrẽ weetamutiri?” nirãsama.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 »Yʉꞌʉ narẽ yʉꞌtigʉti: “Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Mʉsã ãꞌrã mejõ nirãrẽ weetamutiwʉ. Narẽ weetamutirã, yʉꞌʉreta weetamutirã weewʉ”, nigʉ̃ti.
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 »Beꞌro narẽ buꞌiri daꞌre bajuriogʉti. Ãpẽrã ñaꞌarõ weeꞌquere acobojonoꞌcãrã peꞌe catinuꞌcũsere boca, ʉꞌmʉsepʉ waꞌarãsama, niwĩ Jesú.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.