Mateus 24

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaa waꞌawĩ. Cʉ̃ waꞌari cura ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ tiro waꞌa, niwʉ̃:
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú niwĩ:
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Beꞌro ʉ̃sã waꞌa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ ejawʉ. Jesú topʉ ejanujãrĩ cura ʉ̃sã yaꞌyioropʉ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pãjãrã aꞌtiro nisoorãsama. “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeꞌe; Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi”, nirãsama. Na tojo nisere tʉꞌorã, pãjãrã siruturãsama.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mʉsã aꞌmewẽjẽse quetire tʉꞌo, “Topʉ tojo waꞌaporo” nicã tʉꞌorãsaꞌa. Tere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Te aꞌtirota waꞌarosaꞌa. Tojo nimirõ, aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉꞌsarosaꞌa yujupʉ.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Niꞌcã curuacjãrã ape curuacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrãsama. Tojo nicã niꞌcã diꞌtacjãrã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãsama. Peje apesepʉre ʉjaboase nirõsaꞌa. Aperopʉre peje diꞌta narãsãse nirõsaꞌa.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Aꞌte nipeꞌtise peje meꞌrã masã ne waro piꞌetiwãꞌcõse niꞌi. Numio co macʉ̃rẽ wʉase dʉporoacã pũrĩse nʉꞌcãrõ weronojõ nirõsaꞌa.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 »Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Mʉsãrẽ ñeꞌe, wiorã tiropʉ miaa, buꞌiri daꞌredutirãsama. Mʉsãrẽ wẽjẽrãsama. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri nipeꞌtirocjãrã masã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Tojo waꞌacã, pãjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeomiꞌcãrã ẽjõpeoduꞌurãsama. Na aꞌmetuꞌti, ãpẽrã wiorãpʉre buꞌiri daꞌredutirã oꞌorãsama.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Pãjãrã “Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi”, nisoorãsama. Pãjãrãrẽ nisoo, ẽjõpeocã weerãsama.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ñaꞌase niyʉꞌrʉmajãrõsaꞌa. Tojo waꞌacã, pãjãrã aꞌmerĩ maꞌiduꞌurãsama.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatirã pũrĩcã yʉꞌrʉwetirãsama. Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũrãsama.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire wereseꞌsabiꞌanoꞌrõsaꞌa. Na quẽꞌrãrẽ masĩdutiro werenoꞌrõsaꞌa. “Ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayucã, Õꞌacʉ̃ ñeꞌegʉ̃sami”, ni werenoꞌrõsaꞌa. Aꞌte nipeꞌtiropʉ seꞌsáca beꞌro aꞌti ʉmʉco peꞌtirosaꞌa majã.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Danie wãmetigʉ aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉporo waꞌatjere ojayucʉ niwĩ. “Ñaꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ yabigʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌi añurĩ wiꞌipʉ sãjãtígʉnojõ Jerusalẽ́ cja wiꞌipʉ sãjãagʉ̃sami”, ni ojayucʉ niwĩ. Cʉ̃ ti wiꞌipʉ nuꞌcũcã ĩꞌarã, mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌe, tʉꞌomasĩña.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami nírã, Judeapʉ nirã́ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtiaya.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa, duretimigʉ̃, diacjʉ̃ duꞌtiaya.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Noꞌo wesepʉ tõꞌogʉ̃ quẽꞌrã ne wiꞌipʉ tojaa, duregʉ waꞌaticãꞌña. Sojaro meꞌrã duꞌtiaya.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ numia nijĩpacosãnumiarẽ, tojo nicã põꞌrã miꞌrĩrã cʉorãrẽ bʉjaweose nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Na ʉmʉñarõ waꞌamasĩsome.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña: “Yʉsʉase nʉmʉrĩrẽ, soowʉari nʉmʉ ʉ̃sã judío masã yoaropʉ waꞌatiri nʉmʉrẽ waꞌaticãꞌto”, niña.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ ʉpʉtʉ waro piꞌetise nirõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌti turi wééca beꞌrore tocãꞌrõ piꞌetise marĩcaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tocãꞌrõ waro piꞌetise marĩrõsaꞌa.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Õꞌacʉ̃ na piꞌetise nʉmʉrĩrẽ dʉoticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitibutiabosami. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ yarã, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ pajañaꞌgʉ̃, tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ dʉogʉsami. |alt="Make 120 percent Houses in city" src="HK00232B.TIF" size="col" ref="Mt 24.17"
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 »Ãpẽrã mʉsãrẽ aꞌtiro nisoorãsama. “Jãa, ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌto nimi.” O apetero weerã “Sõꞌopʉ nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Pãjãrã nisoori masã aꞌtirãsama. Aꞌtiro nirãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niꞌi”, nisoorãsama. Narẽ ẽjõpeocã weesĩꞌrĩrã, peje weeĩꞌose ĩꞌorãsama. Basiocãma, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãpʉreta ẽjõpeoduꞌucã weesĩꞌrĩrãsama.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Mʉsã basu masĩña majã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ beꞌropʉ waꞌatjere wereyutojaꞌa.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Tojo weerã ãpẽrã mʉsãrẽ “Sõꞌopʉ yucʉ marĩrõpʉ Cristo nisami, ĩꞌarã waꞌaya” nicã, waꞌaticãꞌña. Ãpẽrã “Aꞌti tucũpʉ nimi, ĩꞌarã aꞌtia” nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura aꞌtiro nirõsaꞌa. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe, cʉ̃ sãjãrõ peꞌe quẽꞌrãrẽ bʉpo yaꞌbaro weronojõ nirõsaꞌa. Yaꞌyioropʉ aꞌtisome.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Apĩnojõ waꞌicʉ boacã, yuca maata masĩ, wĩjĩwãꞌcãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, “Apĩnojõ boapĩ”, ni masĩꞌi. Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ aꞌticã, masã masĩrãsama, niwĩ Jesú.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesú aꞌtiro ninemowĩ:
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tojo waꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ aꞌtisere ĩꞌarãsama. Nipeꞌtise macãrĩcjãrã uirã, utirãsama. Yʉꞌʉ oꞌmecururipʉ tutuaro meꞌrã asistedijaticã, ĩꞌarãsama.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Yʉꞌʉre werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉ oꞌógʉti. Yaro coroneta ʉpʉtʉ bʉsʉcã, yʉꞌʉ beseꞌcãrã nipeꞌtiro noꞌo nirõcjãrãrẽ neorãsama.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 »Mʉsãrẽ otese higueragʉ wãmeticjʉ meꞌrã queose oꞌogʉti. Tigʉ dʉpʉripʉ pũrĩ ñasãwijicã, “Cʉ̃ꞌma waꞌarotiro weeꞌe”, nisaꞌa.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ todʉporo níꞌque peje waꞌacã ĩꞌarã, “Cãꞌrõacã Jesú aꞌti diꞌta wiogʉ sãjãtjo dʉꞌsaꞌa”, niña.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte peje tojo waꞌari cura nirã́ wẽrĩsome. Tojo waꞌasere ĩꞌapeꞌocãꞌrãsama.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Aꞌti ʉmʉco, aꞌti diꞌta peꞌtidijarosaꞌa. Yʉꞌʉ ucũse, yʉꞌʉ buꞌese pũrĩcã ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 »Yʉꞌʉ apaturi aꞌtiatjema ti nʉmʉ nicã, ti hora nicã aꞌtigʉsaꞌa nisere ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã masĩweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta masĩsami.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 »Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura quẽꞌrãrẽ dʉporocjʉ̃pʉ Noé cʉ̃ nícateropʉ weeꞌcaronojõ weerãsama.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi miose dʉporo masã baꞌa, sĩꞌrĩ, omocã dʉꞌte, na põꞌrã numiarẽ numisocãrã niwã. Aꞌtere weetʉocãrã niwã téé Noé cʉ̃ yucʉsʉjopʉ sãjãrĩ curapʉ.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Na, ne “Mejẽcã waꞌarosaꞌa”, ni wãcũmaꞌaticãrã niwã. Beꞌro acoro pejaa, narẽ dia miorĩ curapʉ tʉꞌomasĩcãrã niwã. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura quẽꞌrãrẽ masã mejãrõta weerãsama.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Yʉꞌʉ aꞌtiri cura ʉmʉa pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã wesepʉ daꞌrarã, niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Pʉarã numia niꞌcãrõ meꞌrã ojoca ãrʉ̃arã, niꞌcõ yʉꞌʉre ẽjõpeogo mianoꞌgõsamo. Apego yʉꞌʉre ẽjõpeotigo tojagósamo.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 »Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ apaturi aꞌtiatjere mʉsã masĩtisaꞌa. Tojo weerã añurõ wãcũ, tʉꞌomasĩyuya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro masĩña. Yajari masʉ̃ ti hora nicã aꞌtigʉsami nígʉ̃, wiꞌi wiogʉ cãrĩtisami. Cʉ̃rẽ coꞌte, cʉ̃ ya wiꞌire yajari masʉ̃ pãosãjãacã, cãꞌmotaꞌasami.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mʉsã quẽꞌrã ãꞌrĩ weronojõ niña. Mʉsã ne cãꞌrõ wãcũtibutiari cura yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtigʉsaꞌa, niwĩ.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Jesú aꞌtiro ninemowĩ:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Beꞌro aperopʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃ dajacã, queoro daꞌra bocaejanoꞌgʉ̃ eꞌcatisami.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃ queoro weese wapa wiogʉ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃sami.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ ñaꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ wiogʉ maata dajasome” nigʉ̃nojõ pũrĩcã aꞌtiro weesami.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ãpẽrã daꞌracoꞌterãrẽ ñaꞌarõ paa piꞌeticã weesami. Ãpẽrã queꞌarã meꞌrã baꞌa, sĩꞌrĩsami.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Cʉ̃ tojo weeri cura wiogʉ wãcũña marĩrõ cʉ̃ coꞌtetiri cura dajasami.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Cʉ̃ cũaꞌcʉre dutiꞌquere weetiꞌque wapa ʉpʉtʉ waro cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Ãpẽrã ñaꞌarã, weetaꞌsari masãrẽ waꞌaꞌcaronojõ buꞌipejasirutugʉsami. Tojo waꞌacã, cʉ̃ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami, niwĩ Jesú.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.