Mateus 24
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARC
1 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaa waꞌawĩ. Cʉ̃ waꞌari cura ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ tiro waꞌa, niwʉ̃:
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú niwĩ:
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Beꞌro ʉ̃sã waꞌa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ ejawʉ. Jesú topʉ ejanujãrĩ cura ʉ̃sã yaꞌyioropʉ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Pãjãrã aꞌtiro nisoorãsama. “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeꞌe; Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi”, nirãsama. Na tojo nisere tʉꞌorã, pãjãrã siruturãsama.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mʉsã aꞌmewẽjẽse quetire tʉꞌo, “Topʉ tojo waꞌaporo” nicã tʉꞌorãsaꞌa. Tere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Te aꞌtirota waꞌarosaꞌa. Tojo nimirõ, aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉꞌsarosaꞌa yujupʉ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Niꞌcã curuacjãrã ape curuacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrãsama. Tojo nicã niꞌcã diꞌtacjãrã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãsama. Peje apesepʉre ʉjaboase nirõsaꞌa. Aperopʉre peje diꞌta narãsãse nirõsaꞌa.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Aꞌte nipeꞌtise peje meꞌrã masã ne waro piꞌetiwãꞌcõse niꞌi. Numio co macʉ̃rẽ wʉase dʉporoacã pũrĩse nʉꞌcãrõ weronojõ nirõsaꞌa.
8 Mas todas essas coisas
9 »Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Mʉsãrẽ ñeꞌe, wiorã tiropʉ miaa, buꞌiri daꞌredutirãsama. Mʉsãrẽ wẽjẽrãsama. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri nipeꞌtirocjãrã masã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Tojo waꞌacã, pãjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeomiꞌcãrã ẽjõpeoduꞌurãsama. Na aꞌmetuꞌti, ãpẽrã wiorãpʉre buꞌiri daꞌredutirã oꞌorãsama.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Pãjãrã “Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi”, nisoorãsama. Pãjãrãrẽ nisoo, ẽjõpeocã weerãsama.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ñaꞌase niyʉꞌrʉmajãrõsaꞌa. Tojo waꞌacã, pãjãrã aꞌmerĩ maꞌiduꞌurãsama.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatirã pũrĩcã yʉꞌrʉwetirãsama. Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũrãsama.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire wereseꞌsabiꞌanoꞌrõsaꞌa. Na quẽꞌrãrẽ masĩdutiro werenoꞌrõsaꞌa. “Ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayucã, Õꞌacʉ̃ ñeꞌegʉ̃sami”, ni werenoꞌrõsaꞌa. Aꞌte nipeꞌtiropʉ seꞌsáca beꞌro aꞌti ʉmʉco peꞌtirosaꞌa majã.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Danie wãmetigʉ aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉporo waꞌatjere ojayucʉ niwĩ. “Ñaꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ yabigʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌi añurĩ wiꞌipʉ sãjãtígʉnojõ Jerusalẽ́ cja wiꞌipʉ sãjãagʉ̃sami”, ni ojayucʉ niwĩ. Cʉ̃ ti wiꞌipʉ nuꞌcũcã ĩꞌarã, mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌe, tʉꞌomasĩña.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami nírã, Judeapʉ nirã́ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtiaya.
16 então, os que
17 Wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa, duretimigʉ̃, diacjʉ̃ duꞌtiaya.
17 e quem
18 Noꞌo wesepʉ tõꞌogʉ̃ quẽꞌrã ne wiꞌipʉ tojaa, duregʉ waꞌaticãꞌña. Sojaro meꞌrã duꞌtiaya.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ numia nijĩpacosãnumiarẽ, tojo nicã põꞌrã miꞌrĩrã cʉorãrẽ bʉjaweose nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Na ʉmʉñarõ waꞌamasĩsome.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña: “Yʉsʉase nʉmʉrĩrẽ, soowʉari nʉmʉ ʉ̃sã judío masã yoaropʉ waꞌatiri nʉmʉrẽ waꞌaticãꞌto”, niña.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ ʉpʉtʉ waro piꞌetise nirõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌti turi wééca beꞌrore tocãꞌrõ piꞌetise marĩcaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tocãꞌrõ waro piꞌetise marĩrõsaꞌa.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Õꞌacʉ̃ na piꞌetise nʉmʉrĩrẽ dʉoticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitibutiabosami. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ yarã, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ pajañaꞌgʉ̃, tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ dʉogʉsami. |alt="Make 120 percent Houses in city" src="HK00232B.TIF" size="col" ref="Mt 24.17"
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 »Ãpẽrã mʉsãrẽ aꞌtiro nisoorãsama. “Jãa, ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌto nimi.” O apetero weerã “Sõꞌopʉ nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Pãjãrã nisoori masã aꞌtirãsama. Aꞌtiro nirãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niꞌi”, nisoorãsama. Narẽ ẽjõpeocã weesĩꞌrĩrã, peje weeĩꞌose ĩꞌorãsama. Basiocãma, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãpʉreta ẽjõpeoduꞌucã weesĩꞌrĩrãsama.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Mʉsã basu masĩña majã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ beꞌropʉ waꞌatjere wereyutojaꞌa.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Tojo weerã ãpẽrã mʉsãrẽ “Sõꞌopʉ yucʉ marĩrõpʉ Cristo nisami, ĩꞌarã waꞌaya” nicã, waꞌaticãꞌña. Ãpẽrã “Aꞌti tucũpʉ nimi, ĩꞌarã aꞌtia” nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura aꞌtiro nirõsaꞌa. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe, cʉ̃ sãjãrõ peꞌe quẽꞌrãrẽ bʉpo yaꞌbaro weronojõ nirõsaꞌa. Yaꞌyioropʉ aꞌtisome.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Apĩnojõ waꞌicʉ boacã, yuca maata masĩ, wĩjĩwãꞌcãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, “Apĩnojõ boapĩ”, ni masĩꞌi. Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ aꞌticã, masã masĩrãsama, niwĩ Jesú.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Jesú aꞌtiro ninemowĩ:
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Tojo waꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ aꞌtisere ĩꞌarãsama. Nipeꞌtise macãrĩcjãrã uirã, utirãsama. Yʉꞌʉ oꞌmecururipʉ tutuaro meꞌrã asistedijaticã, ĩꞌarãsama.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yʉꞌʉre werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉ oꞌógʉti. Yaro coroneta ʉpʉtʉ bʉsʉcã, yʉꞌʉ beseꞌcãrã nipeꞌtiro noꞌo nirõcjãrãrẽ neorãsama.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 »Mʉsãrẽ otese higueragʉ wãmeticjʉ meꞌrã queose oꞌogʉti. Tigʉ dʉpʉripʉ pũrĩ ñasãwijicã, “Cʉ̃ꞌma waꞌarotiro weeꞌe”, nisaꞌa.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ todʉporo níꞌque peje waꞌacã ĩꞌarã, “Cãꞌrõacã Jesú aꞌti diꞌta wiogʉ sãjãtjo dʉꞌsaꞌa”, niña.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte peje tojo waꞌari cura nirã́ wẽrĩsome. Tojo waꞌasere ĩꞌapeꞌocãꞌrãsama.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Aꞌti ʉmʉco, aꞌti diꞌta peꞌtidijarosaꞌa. Yʉꞌʉ ucũse, yʉꞌʉ buꞌese pũrĩcã ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 »Yʉꞌʉ apaturi aꞌtiatjema ti nʉmʉ nicã, ti hora nicã aꞌtigʉsaꞌa nisere ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã masĩweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta masĩsami.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 »Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura quẽꞌrãrẽ dʉporocjʉ̃pʉ Noé cʉ̃ nícateropʉ weeꞌcaronojõ weerãsama.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi miose dʉporo masã baꞌa, sĩꞌrĩ, omocã dʉꞌte, na põꞌrã numiarẽ numisocãrã niwã. Aꞌtere weetʉocãrã niwã téé Noé cʉ̃ yucʉsʉjopʉ sãjãrĩ curapʉ.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na, ne “Mejẽcã waꞌarosaꞌa”, ni wãcũmaꞌaticãrã niwã. Beꞌro acoro pejaa, narẽ dia miorĩ curapʉ tʉꞌomasĩcãrã niwã. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura quẽꞌrãrẽ masã mejãrõta weerãsama.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yʉꞌʉ aꞌtiri cura ʉmʉa pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã wesepʉ daꞌrarã, niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Pʉarã numia niꞌcãrõ meꞌrã ojoca ãrʉ̃arã, niꞌcõ yʉꞌʉre ẽjõpeogo mianoꞌgõsamo. Apego yʉꞌʉre ẽjõpeotigo tojagósamo.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 »Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ apaturi aꞌtiatjere mʉsã masĩtisaꞌa. Tojo weerã añurõ wãcũ, tʉꞌomasĩyuya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro masĩña. Yajari masʉ̃ ti hora nicã aꞌtigʉsami nígʉ̃, wiꞌi wiogʉ cãrĩtisami. Cʉ̃rẽ coꞌte, cʉ̃ ya wiꞌire yajari masʉ̃ pãosãjãacã, cãꞌmotaꞌasami.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Mʉsã quẽꞌrã ãꞌrĩ weronojõ niña. Mʉsã ne cãꞌrõ wãcũtibutiari cura yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtigʉsaꞌa, niwĩ.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Jesú aꞌtiro ninemowĩ:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Beꞌro aperopʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃ dajacã, queoro daꞌra bocaejanoꞌgʉ̃ eꞌcatisami.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃ queoro weese wapa wiogʉ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃sami.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ ñaꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ wiogʉ maata dajasome” nigʉ̃nojõ pũrĩcã aꞌtiro weesami.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ãpẽrã daꞌracoꞌterãrẽ ñaꞌarõ paa piꞌeticã weesami. Ãpẽrã queꞌarã meꞌrã baꞌa, sĩꞌrĩsami.
49 e começar a espancar os
50 Cʉ̃ tojo weeri cura wiogʉ wãcũña marĩrõ cʉ̃ coꞌtetiri cura dajasami.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Cʉ̃ cũaꞌcʉre dutiꞌquere weetiꞌque wapa ʉpʉtʉ waro cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Ãpẽrã ñaꞌarã, weetaꞌsari masãrẽ waꞌaꞌcaronojõ buꞌipejasirutugʉsami. Tojo waꞌacã, cʉ̃ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami, niwĩ Jesú.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.