Mateus 24

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ níꞌcʉ wijaa waꞌawĩ. Cʉ̃ waꞌari cura ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã cʉ̃ tiro waꞌa, niwʉ̃:
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú niwĩ:
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Beꞌro ʉ̃sã waꞌa, ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉpʉ ejawʉ. Jesú topʉ ejanujãrĩ cura ʉ̃sã yaꞌyioropʉ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
4 E Jesus respondeu:
5 Pãjãrã aꞌtiro nisoorãsama. “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeꞌe; Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi”, nirãsama. Na tojo nisere tʉꞌorã, pãjãrã siruturãsama.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mʉsã aꞌmewẽjẽse quetire tʉꞌo, “Topʉ tojo waꞌaporo” nicã tʉꞌorãsaꞌa. Tere tʉꞌorã, ʉcʉaticãꞌña. Te aꞌtirota waꞌarosaꞌa. Tojo nimirõ, aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉꞌsarosaꞌa yujupʉ.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Niꞌcã curuacjãrã ape curuacjãrã meꞌrã aꞌmequẽrãsama. Tojo nicã niꞌcã diꞌtacjãrã ape diꞌtacjãrã meꞌrã aꞌmewẽjẽrãsama. Peje apesepʉre ʉjaboase nirõsaꞌa. Aperopʉre peje diꞌta narãsãse nirõsaꞌa.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Aꞌte nipeꞌtise peje meꞌrã masã ne waro piꞌetiwãꞌcõse niꞌi. Numio co macʉ̃rẽ wʉase dʉporoacã pũrĩse nʉꞌcãrõ weronojõ nirõsaꞌa.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 »Tojo waꞌacã, yʉꞌʉre ẽjõpeotirã mʉsãrẽ ñaꞌarõ weerãsama. Mʉsãrẽ ñeꞌe, wiorã tiropʉ miaa, buꞌiri daꞌredutirãsama. Mʉsãrẽ wẽjẽrãsama. Yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri nipeꞌtirocjãrã masã mʉsãrẽ ĩꞌatuꞌtirãsama.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Tojo waꞌacã, pãjãrã yʉꞌʉre ẽjõpeomiꞌcãrã ẽjõpeoduꞌurãsama. Na aꞌmetuꞌti, ãpẽrã wiorãpʉre buꞌiri daꞌredutirã oꞌorãsama.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Pãjãrã “Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masã niꞌi”, nisoorãsama. Pãjãrãrẽ nisoo, ẽjõpeocã weerãsama.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ñaꞌase niyʉꞌrʉmajãrõsaꞌa. Tojo waꞌacã, pãjãrã aꞌmerĩ maꞌiduꞌurãsama.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Yʉꞌʉre ẽjõpeoyapatirã pũrĩcã yʉꞌrʉwetirãsama. Yʉꞌʉ pacʉ tiropʉ catinuꞌcũrãsama.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉ Õꞌacʉ̃ masãrẽ yʉꞌrʉose quetire wereseꞌsabiꞌanoꞌrõsaꞌa. Na quẽꞌrãrẽ masĩdutiro werenoꞌrõsaꞌa. “Ñaꞌarõ weeꞌquere bʉjaweti dʉcayucã, Õꞌacʉ̃ ñeꞌegʉ̃sami”, ni werenoꞌrõsaꞌa. Aꞌte nipeꞌtiropʉ seꞌsáca beꞌro aꞌti ʉmʉco peꞌtirosaꞌa majã.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Danie wãmetigʉ aꞌti ʉmʉco peꞌtiatjo dʉporo waꞌatjere ojayucʉ niwĩ. “Ñaꞌagʉ̃, Õꞌacʉ̃ yabigʉnojõ cʉ̃ ya wiꞌi añurĩ wiꞌipʉ sãjãtígʉnojõ Jerusalẽ́ cja wiꞌipʉ sãjãagʉ̃sami”, ni ojayucʉ niwĩ. Cʉ̃ ti wiꞌipʉ nuꞌcũcã ĩꞌarã, mʉsã aꞌti pũrĩrẽ buꞌe, tʉꞌomasĩña.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Tojo waꞌacã ĩꞌarã, Õꞌacʉ̃ buꞌiri daꞌregʉsami nírã, Judeapʉ nirã́ ʉ̃rʉ̃pagʉpʉ duꞌtiaya.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Wiꞌi dʉposãrĩ opa sirapʉ soo pesagʉnojõ poꞌpeapʉ cjasere sãjãa, duretimigʉ̃, diacjʉ̃ duꞌtiaya.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Noꞌo wesepʉ tõꞌogʉ̃ quẽꞌrã ne wiꞌipʉ tojaa, duregʉ waꞌaticãꞌña. Sojaro meꞌrã duꞌtiaya.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Tojo waꞌase nʉmʉrĩ numia nijĩpacosãnumiarẽ, tojo nicã põꞌrã miꞌrĩrã cʉorãrẽ bʉjaweose nʉmʉrĩ nirõsaꞌa. Na ʉmʉñarõ waꞌamasĩsome.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mʉsã Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩña: “Yʉsʉase nʉmʉrĩrẽ, soowʉari nʉmʉ ʉ̃sã judío masã yoaropʉ waꞌatiri nʉmʉrẽ waꞌaticãꞌto”, niña.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ ʉpʉtʉ waro piꞌetise nirõsaꞌa. Õꞌacʉ̃ aꞌti turi wééca beꞌrore tocãꞌrõ piꞌetise marĩcaro niwʉ̃. Beꞌropʉ quẽꞌrãrẽ tocãꞌrõ waro piꞌetise marĩrõsaꞌa.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Õꞌacʉ̃ na piꞌetise nʉmʉrĩrẽ dʉoticãma, ne niꞌcʉ̃ yʉꞌrʉwetitibutiabosami. Õꞌacʉ̃ peꞌe cʉ̃ yarã, cʉ̃ beseꞌcãrãrẽ pajañaꞌgʉ̃, tojo waꞌase nʉmʉrĩrẽ dʉogʉsami. |alt="Make 120 percent Houses in city" src="HK00232B.TIF" size="col" ref="Mt 24.17"
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 »Ãpẽrã mʉsãrẽ aꞌtiro nisoorãsama. “Jãa, ĩꞌaña. Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo aꞌto nimi.” O apetero weerã “Sõꞌopʉ nimi”, nirãsama. Na tojo nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pãjãrã nisoori masã aꞌtirãsama. Aꞌtiro nirãsama: “Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ beseꞌcʉ Cristo niꞌi. Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niꞌi”, nisoorãsama. Narẽ ẽjõpeocã weesĩꞌrĩrã, peje weeĩꞌose ĩꞌorãsama. Basiocãma, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ beseꞌcãrãpʉreta ẽjõpeoduꞌucã weesĩꞌrĩrãsama.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Mʉsã basu masĩña majã. Yʉꞌʉ mʉsãrẽ beꞌropʉ waꞌatjere wereyutojaꞌa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Tojo weerã ãpẽrã mʉsãrẽ “Sõꞌopʉ yucʉ marĩrõpʉ Cristo nisami, ĩꞌarã waꞌaya” nicã, waꞌaticãꞌña. Ãpẽrã “Aꞌti tucũpʉ nimi, ĩꞌarã aꞌtia” nicã, ẽjõpeoticãꞌña.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura aꞌtiro nirõsaꞌa. Mujĩpũ mʉjãtiro peꞌe, cʉ̃ sãjãrõ peꞌe quẽꞌrãrẽ bʉpo yaꞌbaro weronojõ nirõsaꞌa. Yaꞌyioropʉ aꞌtisome.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Apĩnojõ waꞌicʉ boacã, yuca maata masĩ, wĩjĩwãꞌcãsama. Tojo waꞌacã ĩꞌarã, “Apĩnojõ boapĩ”, ni masĩꞌi. Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ aꞌticã, masã masĩrãsama, niwĩ Jesú.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Jesú aꞌtiro ninemowĩ:
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tojo waꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ yʉꞌʉ aꞌtisere ĩꞌarãsama. Nipeꞌtise macãrĩcjãrã uirã, utirãsama. Yʉꞌʉ oꞌmecururipʉ tutuaro meꞌrã asistedijaticã, ĩꞌarãsama.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Yʉꞌʉre werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrãrẽ nipeꞌtiro aꞌti diꞌtapʉ oꞌógʉti. Yaro coroneta ʉpʉtʉ bʉsʉcã, yʉꞌʉ beseꞌcãrã nipeꞌtiro noꞌo nirõcjãrãrẽ neorãsama.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 »Mʉsãrẽ otese higueragʉ wãmeticjʉ meꞌrã queose oꞌogʉti. Tigʉ dʉpʉripʉ pũrĩ ñasãwijicã, “Cʉ̃ꞌma waꞌarotiro weeꞌe”, nisaꞌa.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Aꞌte weronojõ yʉꞌʉ todʉporo níꞌque peje waꞌacã ĩꞌarã, “Cãꞌrõacã Jesú aꞌti diꞌta wiogʉ sãjãtjo dʉꞌsaꞌa”, niña.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Aꞌte peje tojo waꞌari cura nirã́ wẽrĩsome. Tojo waꞌasere ĩꞌapeꞌocãꞌrãsama.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Aꞌti ʉmʉco, aꞌti diꞌta peꞌtidijarosaꞌa. Yʉꞌʉ ucũse, yʉꞌʉ buꞌese pũrĩcã ninuꞌcũcãꞌrõsaꞌa. Nipeꞌtise yʉꞌʉ níꞌque queoro waꞌarosaꞌa.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 »Yʉꞌʉ apaturi aꞌtiatjema ti nʉmʉ nicã, ti hora nicã aꞌtigʉsaꞌa nisere ne masĩnoꞌña marĩꞌi. Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ʉꞌmʉsecjãrã, yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ quẽꞌrã masĩweꞌe. Yʉꞌʉ pacʉ Õꞌacʉ̃ niꞌcʉ̃ta masĩsami.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 »Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura quẽꞌrãrẽ dʉporocjʉ̃pʉ Noé cʉ̃ nícateropʉ weeꞌcaronojõ weerãsama.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Õꞌacʉ̃ aꞌti turi miose dʉporo masã baꞌa, sĩꞌrĩ, omocã dʉꞌte, na põꞌrã numiarẽ numisocãrã niwã. Aꞌtere weetʉocãrã niwã téé Noé cʉ̃ yucʉsʉjopʉ sãjãrĩ curapʉ.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na, ne “Mejẽcã waꞌarosaꞌa”, ni wãcũmaꞌaticãrã niwã. Beꞌro acoro pejaa, narẽ dia miorĩ curapʉ tʉꞌomasĩcãrã niwã. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiri cura quẽꞌrãrẽ masã mejãrõta weerãsama.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Yʉꞌʉ aꞌtiri cura ʉmʉa pʉarã niꞌcãrõ meꞌrã wesepʉ daꞌrarã, niꞌcʉ̃ yʉꞌʉre ẽjõpeogʉ mianoꞌgʉ̃sami. Apĩ yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ tojagʉ́sami.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Pʉarã numia niꞌcãrõ meꞌrã ojoca ãrʉ̃arã, niꞌcõ yʉꞌʉre ẽjõpeogo mianoꞌgõsamo. Apego yʉꞌʉre ẽjõpeotigo tojagósamo.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 »Yʉꞌʉ mʉsã wiogʉ apaturi aꞌtiatjere mʉsã masĩtisaꞌa. Tojo weerã añurõ wãcũ, tʉꞌomasĩyuya.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Apeye quẽꞌrãrẽ aꞌtiro masĩña. Yajari masʉ̃ ti hora nicã aꞌtigʉsami nígʉ̃, wiꞌi wiogʉ cãrĩtisami. Cʉ̃rẽ coꞌte, cʉ̃ ya wiꞌire yajari masʉ̃ pãosãjãacã, cãꞌmotaꞌasami.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mʉsã quẽꞌrã ãꞌrĩ weronojõ niña. Mʉsã ne cãꞌrõ wãcũtibutiari cura yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtigʉsaꞌa, niwĩ.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Jesú aꞌtiro ninemowĩ:
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Beꞌro aperopʉ ejaꞌcʉ dajasami. Cʉ̃ dajacã, queoro daꞌra bocaejanoꞌgʉ̃ eꞌcatisami.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Cʉ̃ queoro weese wapa wiogʉ nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere coꞌtedutigʉ sõrõgʉ̃sami.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Cʉ̃rẽ daꞌracoꞌtegʉ ñaꞌagʉ̃, “Yʉꞌʉ wiogʉ maata dajasome” nigʉ̃nojõ pũrĩcã aꞌtiro weesami.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ãpẽrã daꞌracoꞌterãrẽ ñaꞌarõ paa piꞌeticã weesami. Ãpẽrã queꞌarã meꞌrã baꞌa, sĩꞌrĩsami.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Cʉ̃ tojo weeri cura wiogʉ wãcũña marĩrõ cʉ̃ coꞌtetiri cura dajasami.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Cʉ̃ cũaꞌcʉre dutiꞌquere weetiꞌque wapa ʉpʉtʉ waro cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌregʉsami. Ãpẽrã ñaꞌarã, weetaꞌsari masãrẽ waꞌaꞌcaronojõ buꞌipejasirutugʉsami. Tojo waꞌacã, cʉ̃ pũrĩnoꞌgʉ̃, upicari cũꞌrĩdio, utigʉsami, niwĩ Jesú.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.