Mateus 21

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ʉ̃sã Jerusalẽ́pʉ ejase dʉporo Betfagé ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ buꞌaropʉ ejawʉ. Topʉ eja, Jesú pʉarã ʉ̃sã meꞌrãcjãrãrẽ ti macãpʉ oꞌówĩ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Narẽ niwĩ:
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ mejẽcã nicã, aꞌtiro niña: “Marĩ wiogʉ ʉami. Maata wianoꞌrõsaꞌa tja”, niña, niwĩ.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Dʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌcaronojõta tojo waꞌawʉ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Jerusalẽ́cjãrãrẽ aꞌtiro niña:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Beꞌro Jesú cʉ̃ oꞌóꞌcãrã ti macãpʉ waꞌa, cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Burrore cʉ̃ paco meꞌrã miiticãrã niwã. Beꞌro ʉ̃sã ye suꞌti buꞌicjasere na buꞌipʉ pũutãpeowʉ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú wĩꞌmagʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejawĩ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Topʉre pãjãrã masã niwã. Na ẽjõpeosere ĩꞌorã, na ye suꞌti buꞌicjasere Jesú yʉꞌrʉaropʉ sẽeocũuwã. Ãpẽrã maꞌa sumuto pũrĩ nise querire dʉtecũuwã.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Masã cʉ̃ dʉporo waꞌarã, cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã eꞌcatise meꞌrã caricũwã:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãcã, topʉ nirã́ ʉcʉapeꞌtia waꞌawã. Pãjãrã sẽrĩtiñaꞌwã:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Narẽ Jesú meꞌrã waꞌarã yʉꞌtiwã:
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãawĩ. Topʉre waꞌicʉrã na Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Nipeꞌtirã ti wiꞌi poꞌpeapʉ narẽ duurãrẽ, duarã quẽꞌrãrẽ ĩꞌagʉ̃, cõꞌawĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Na niyeru dʉcayuri mesare, bujare na dua dujise quẽꞌrãrẽ tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ. Na queoro weetise buꞌiri tojo weewĩ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Beꞌro narẽ niwĩ:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ti wiꞌipʉre caperi bajunoꞌtirã, sijamasĩtirã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, narẽ yʉꞌrʉowĩ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã peꞌe cʉ̃ añuse weeĩꞌocã ĩꞌarã, tʉꞌsatiwã. Wĩꞌmarã ti wiꞌi poꞌpeapʉ nirã́ aꞌtiro caricũwã:
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Tojo weerã Jesure aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌwã:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Tojo níca beꞌro paꞌia wiorãrẽ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ cõꞌawãꞌcã, Betaniapʉ waꞌa waꞌawĩ. Topʉ ʉ̃sã cãrĩwʉ̃.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ape nʉmʉ boꞌreacã Jesú Jerusalẽ́pʉ majãmitojagʉ, ʉjaboayʉꞌrʉa waꞌawĩ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tojo weegʉ maꞌa sumutopʉ nicjʉ higuera wãmeticjʉre ĩꞌagʉ̃, tigʉ tiro waꞌa, tigʉ dʉcare ĩꞌamaꞌgʉ̃ waꞌawĩ. Ne dʉca marĩcaro niwʉ̃. Pũrĩ peje diaꞌcʉ̃ niwʉ̃. Tojo dʉca marĩcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tigʉre niwĩ:
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tojo waꞌacã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩarã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mʉsã ẽjõpeose cʉorã, nipeꞌtise mʉsã ñubue sẽrĩsere bocarãsaꞌa, niwĩ.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãawĩ. Cʉ̃ ti wiꞌipʉ buꞌeri cura paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Cʉ̃rẽ buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, sẽrĩtiñaꞌwã:
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ tojo weedutiri? ¿O masã peꞌe cʉ̃rẽ tojo weedutiri? niwĩ.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Marĩ “Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ; masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã, masã marĩrẽ tuꞌtibosama. Nipeꞌtirã masã “Juã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niwĩ”, ni ẽjõpeosama, niwã.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Tojo weerã “Masĩtisaꞌa”, niyʉꞌrʉocãꞌwã. Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Beꞌro Jesú narẽ queose meꞌrã werewĩ:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ macʉ̃ “Waꞌaweꞌe”, ni yʉꞌtisami. Beꞌro mejẽcã wãcũ tja, daꞌragʉ waꞌasami.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Beꞌro cʉ̃ pacʉ apĩ cʉ̃ macʉ̃ tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌasami. Mejãrõta cʉ̃rẽ “Daꞌragʉ waꞌaya”, nisami. Cʉ̃ macʉ̃ yʉꞌtisami: “Jaʉ, pacʉ, waꞌagʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo níꞌcʉ nimigʉ̃, waꞌatisami, ni werewĩ Jesú paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã wiorãrẽ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Cʉ̃ macʉ̃ ¿niꞌinojõ peꞌe cʉ̃ ʉaro weepari? ni sẽrĩtiñaꞌwĩ narẽ.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ aꞌtiro añurõ nisetiroʉami nisere buꞌecã, mʉsã ẽjõpeotiwʉ. Na mʉsã “Ñaꞌarã waro nima” nirã́ pũrĩcã cʉ̃ weresere ẽjõpeo, na wãcũsere dʉcayucãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌamirã, mʉsã peꞌe dʉcayuti, cʉ̃ weresere ẽjõpeoticãrã niwʉ̃, niwĩ Jesú.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Jesú apaturi werewĩ:
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 »Beꞌro ʉꞌse dʉcatiri cura ãpẽrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ topʉ oꞌósami. Narẽ oꞌógʉ, “Ya diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩrã waꞌaya”, nisami.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Topʉ ejacã, ti wese coꞌterã cʉ̃ oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌesama. Niꞌcʉ̃rẽ paasama. Apĩrẽ wẽjẽcõꞌasama. Apĩrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquesama.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Na tojo weecã tʉꞌogʉ, ti wese wiogʉ todʉporo oꞌómʉꞌtãꞌcãrã nemorõ oꞌósami. Na ejacã ĩꞌarã, ti wese coꞌterã na quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 »Beꞌro oꞌótʉogʉpʉa majã, cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌósami. Aꞌtiro ni wãcũmisami: “Yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarãsama”, nimisami.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ĩꞌarã, ti wese coꞌterã na basu aꞌmerĩ ucũsama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma, cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, nisama.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Tojo níca beꞌro cʉ̃ macʉ̃rẽ ñeꞌe, ti wese sumutopʉ miaa, cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌasama, ni werewĩ Jesú.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Cʉ̃ wéréca beꞌro Jesú wiorãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Tojo weegʉ mʉsãrẽ weregʉti. Sĩꞌi wese wiogʉ sõjã coꞌterãrẽ diꞌta ẽꞌmaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weegʉsami. Õꞌacʉ̃ mʉsã wiogʉ nisĩꞌrĩmiwĩ. Nipeꞌtise añuse cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nise mʉsã ye nibopã. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masãrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre ʉatise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ mʉsã cʉoboꞌquere ẽꞌmagʉ̃sami. Ãpẽrã peꞌere oꞌogʉsami. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãsama.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ʉ̃tãgã yʉꞌʉ werecagare aꞌtiro weregʉti. Noꞌo tigapʉ bʉrʉpejagʉnojõ mʉtõdijonoꞌgʉ̃sami. Noꞌo tiga peꞌe cʉ̃ buꞌipʉ doquepejacãma, añuse poꞌcapʉ waꞌagʉsami, niwĩ. Tojo nígʉ̃, cʉ̃rẽ ʉatirã beꞌropʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nígʉ̃, tojo niwĩ.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Paꞌia wiorã, ãpẽrã fariseo masã Jesú te queose meꞌrã werecã tʉꞌorã, “Marĩrẽ tojo nigʉ̃ weesami”, niwã.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Tojo weerã cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõrãtirã ñeꞌesĩꞌrĩmiwã. Na tojo weesĩꞌrĩmirã, aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Masã cʉ̃rẽ ‘Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi’, nisama.” Tojo weerã marĩ cʉ̃rẽ ñeꞌecã, marĩrẽ ñaꞌarõ weebosama nírã, weemasĩtiwã.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.