Mateus 21
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Ʉ̃sã Jerusalẽ́pʉ ejase dʉporo Betfagé ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ buꞌaropʉ ejawʉ. Topʉ eja, Jesú pʉarã ʉ̃sã meꞌrãcjãrãrẽ ti macãpʉ oꞌówĩ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Narẽ niwĩ:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ mejẽcã nicã, aꞌtiro niña: “Marĩ wiogʉ ʉami. Maata wianoꞌrõsaꞌa tja”, niña, niwĩ.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Dʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌcaronojõta tojo waꞌawʉ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Jerusalẽ́cjãrãrẽ aꞌtiro niña:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Beꞌro Jesú cʉ̃ oꞌóꞌcãrã ti macãpʉ waꞌa, cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Burrore cʉ̃ paco meꞌrã miiticãrã niwã. Beꞌro ʉ̃sã ye suꞌti buꞌicjasere na buꞌipʉ pũutãpeowʉ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú wĩꞌmagʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejawĩ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Topʉre pãjãrã masã niwã. Na ẽjõpeosere ĩꞌorã, na ye suꞌti buꞌicjasere Jesú yʉꞌrʉaropʉ sẽeocũuwã. Ãpẽrã maꞌa sumuto pũrĩ nise querire dʉtecũuwã.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Masã cʉ̃ dʉporo waꞌarã, cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã eꞌcatise meꞌrã caricũwã:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãcã, topʉ nirã́ ʉcʉapeꞌtia waꞌawã. Pãjãrã sẽrĩtiñaꞌwã:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Narẽ Jesú meꞌrã waꞌarã yʉꞌtiwã:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãawĩ. Topʉre waꞌicʉrã na Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Nipeꞌtirã ti wiꞌi poꞌpeapʉ narẽ duurãrẽ, duarã quẽꞌrãrẽ ĩꞌagʉ̃, cõꞌawĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Na niyeru dʉcayuri mesare, bujare na dua dujise quẽꞌrãrẽ tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ. Na queoro weetise buꞌiri tojo weewĩ.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Beꞌro narẽ niwĩ:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ti wiꞌipʉre caperi bajunoꞌtirã, sijamasĩtirã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, narẽ yʉꞌrʉowĩ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã peꞌe cʉ̃ añuse weeĩꞌocã ĩꞌarã, tʉꞌsatiwã. Wĩꞌmarã ti wiꞌi poꞌpeapʉ nirã́ aꞌtiro caricũwã:
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Tojo weerã Jesure aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌwã:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tojo níca beꞌro paꞌia wiorãrẽ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ cõꞌawãꞌcã, Betaniapʉ waꞌa waꞌawĩ. Topʉ ʉ̃sã cãrĩwʉ̃.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ape nʉmʉ boꞌreacã Jesú Jerusalẽ́pʉ majãmitojagʉ, ʉjaboayʉꞌrʉa waꞌawĩ.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Tojo weegʉ maꞌa sumutopʉ nicjʉ higuera wãmeticjʉre ĩꞌagʉ̃, tigʉ tiro waꞌa, tigʉ dʉcare ĩꞌamaꞌgʉ̃ waꞌawĩ. Ne dʉca marĩcaro niwʉ̃. Pũrĩ peje diaꞌcʉ̃ niwʉ̃. Tojo dʉca marĩcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tigʉre niwĩ:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tojo waꞌacã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩarã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Mʉsã ẽjõpeose cʉorã, nipeꞌtise mʉsã ñubue sẽrĩsere bocarãsaꞌa, niwĩ.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãawĩ. Cʉ̃ ti wiꞌipʉ buꞌeri cura paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Cʉ̃rẽ buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, sẽrĩtiñaꞌwã:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ tojo weedutiri? ¿O masã peꞌe cʉ̃rẽ tojo weedutiri? niwĩ.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Marĩ “Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ; masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã, masã marĩrẽ tuꞌtibosama. Nipeꞌtirã masã “Juã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niwĩ”, ni ẽjõpeosama, niwã.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Tojo weerã “Masĩtisaꞌa”, niyʉꞌrʉocãꞌwã. Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Beꞌro Jesú narẽ queose meꞌrã werewĩ:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ macʉ̃ “Waꞌaweꞌe”, ni yʉꞌtisami. Beꞌro mejẽcã wãcũ tja, daꞌragʉ waꞌasami.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Beꞌro cʉ̃ pacʉ apĩ cʉ̃ macʉ̃ tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌasami. Mejãrõta cʉ̃rẽ “Daꞌragʉ waꞌaya”, nisami. Cʉ̃ macʉ̃ yʉꞌtisami: “Jaʉ, pacʉ, waꞌagʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo níꞌcʉ nimigʉ̃, waꞌatisami, ni werewĩ Jesú paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã wiorãrẽ.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Cʉ̃ macʉ̃ ¿niꞌinojõ peꞌe cʉ̃ ʉaro weepari? ni sẽrĩtiñaꞌwĩ narẽ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ aꞌtiro añurõ nisetiroʉami nisere buꞌecã, mʉsã ẽjõpeotiwʉ. Na mʉsã “Ñaꞌarã waro nima” nirã́ pũrĩcã cʉ̃ weresere ẽjõpeo, na wãcũsere dʉcayucãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌamirã, mʉsã peꞌe dʉcayuti, cʉ̃ weresere ẽjõpeoticãrã niwʉ̃, niwĩ Jesú.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesú apaturi werewĩ:
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 »Beꞌro ʉꞌse dʉcatiri cura ãpẽrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ topʉ oꞌósami. Narẽ oꞌógʉ, “Ya diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩrã waꞌaya”, nisami.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Topʉ ejacã, ti wese coꞌterã cʉ̃ oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌesama. Niꞌcʉ̃rẽ paasama. Apĩrẽ wẽjẽcõꞌasama. Apĩrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquesama.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Na tojo weecã tʉꞌogʉ, ti wese wiogʉ todʉporo oꞌómʉꞌtãꞌcãrã nemorõ oꞌósami. Na ejacã ĩꞌarã, ti wese coꞌterã na quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 »Beꞌro oꞌótʉogʉpʉa majã, cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌósami. Aꞌtiro ni wãcũmisami: “Yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarãsama”, nimisami.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ĩꞌarã, ti wese coꞌterã na basu aꞌmerĩ ucũsama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma, cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, nisama.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tojo níca beꞌro cʉ̃ macʉ̃rẽ ñeꞌe, ti wese sumutopʉ miaa, cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌasama, ni werewĩ Jesú.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Cʉ̃ wéréca beꞌro Jesú wiorãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Tojo weegʉ mʉsãrẽ weregʉti. Sĩꞌi wese wiogʉ sõjã coꞌterãrẽ diꞌta ẽꞌmaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weegʉsami. Õꞌacʉ̃ mʉsã wiogʉ nisĩꞌrĩmiwĩ. Nipeꞌtise añuse cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nise mʉsã ye nibopã. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masãrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre ʉatise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ mʉsã cʉoboꞌquere ẽꞌmagʉ̃sami. Ãpẽrã peꞌere oꞌogʉsami. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãsama.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ʉ̃tãgã yʉꞌʉ werecagare aꞌtiro weregʉti. Noꞌo tigapʉ bʉrʉpejagʉnojõ mʉtõdijonoꞌgʉ̃sami. Noꞌo tiga peꞌe cʉ̃ buꞌipʉ doquepejacãma, añuse poꞌcapʉ waꞌagʉsami, niwĩ. Tojo nígʉ̃, cʉ̃rẽ ʉatirã beꞌropʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nígʉ̃, tojo niwĩ.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Paꞌia wiorã, ãpẽrã fariseo masã Jesú te queose meꞌrã werecã tʉꞌorã, “Marĩrẽ tojo nigʉ̃ weesami”, niwã.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Tojo weerã cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõrãtirã ñeꞌesĩꞌrĩmiwã. Na tojo weesĩꞌrĩmirã, aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Masã cʉ̃rẽ ‘Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi’, nisama.” Tojo weerã marĩ cʉ̃rẽ ñeꞌecã, marĩrẽ ñaꞌarõ weebosama nírã, weemasĩtiwã.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.