Mateus 21
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Ʉ̃sã Jerusalẽ́pʉ ejase dʉporo Betfagé ʉ̃rʉ̃gʉ̃ Olivo wãmeticjʉ buꞌaropʉ ejawʉ. Topʉ eja, Jesú pʉarã ʉ̃sã meꞌrãcjãrãrẽ ti macãpʉ oꞌówĩ.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Narẽ niwĩ:
2 com a seguinte ordem:
3 Noꞌo niꞌcʉ̃ mʉsãrẽ mejẽcã nicã, aꞌtiro niña: “Marĩ wiogʉ ʉami. Maata wianoꞌrõsaꞌa tja”, niña, niwĩ.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Dʉporocjʉ̃ Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ cʉ̃ ojaꞌcaronojõta tojo waꞌawʉ. Cʉ̃ Õꞌacʉ̃ ucũꞌquere aꞌtiro ojacʉ niwĩ:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 Jerusalẽ́cjãrãrẽ aꞌtiro niña:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Beꞌro Jesú cʉ̃ oꞌóꞌcãrã ti macãpʉ waꞌa, cʉ̃ weedutiꞌcaronojõta weecãrã niwã.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Burrore cʉ̃ paco meꞌrã miiticãrã niwã. Beꞌro ʉ̃sã ye suꞌti buꞌicjasere na buꞌipʉ pũutãpeowʉ. Tuꞌajanʉꞌcõ, Jesú wĩꞌmagʉ̃ buꞌipʉ mʉjãpejawĩ.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Topʉre pãjãrã masã niwã. Na ẽjõpeosere ĩꞌorã, na ye suꞌti buꞌicjasere Jesú yʉꞌrʉaropʉ sẽeocũuwã. Ãpẽrã maꞌa sumuto pũrĩ nise querire dʉtecũuwã.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Masã cʉ̃ dʉporo waꞌarã, cʉ̃ beꞌrocjãrã quẽꞌrã eꞌcatise meꞌrã caricũwã:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Beꞌro Jesú Jerusalẽ́pʉ sãjãcã, topʉ nirã́ ʉcʉapeꞌtia waꞌawã. Pãjãrã sẽrĩtiñaꞌwã:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Narẽ Jesú meꞌrã waꞌarã yʉꞌtiwã:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãawĩ. Topʉre waꞌicʉrã na Õꞌacʉ̃rẽ ʉ̃jʉ̃amorõpeoajã niwã. Nipeꞌtirã ti wiꞌi poꞌpeapʉ narẽ duurãrẽ, duarã quẽꞌrãrẽ ĩꞌagʉ̃, cõꞌawĩrõpeꞌocãꞌwĩ. Na niyeru dʉcayuri mesare, bujare na dua dujise quẽꞌrãrẽ tuuquecũupeꞌocãꞌwĩ. Na queoro weetise buꞌiri tojo weewĩ.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Beꞌro narẽ niwĩ:
13 Ele lhes disse:
14 Ti wiꞌipʉre caperi bajunoꞌtirã, sijamasĩtirã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Na tojo weecã ĩꞌagʉ̃, narẽ yʉꞌrʉowĩ.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Paꞌia wiorã, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masã peꞌe cʉ̃ añuse weeĩꞌocã ĩꞌarã, tʉꞌsatiwã. Wĩꞌmarã ti wiꞌi poꞌpeapʉ nirã́ aꞌtiro caricũwã:
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Tojo weerã Jesure aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌwã:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tojo níca beꞌro paꞌia wiorãrẽ, Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãrẽ cõꞌawãꞌcã, Betaniapʉ waꞌa waꞌawĩ. Topʉ ʉ̃sã cãrĩwʉ̃.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ape nʉmʉ boꞌreacã Jesú Jerusalẽ́pʉ majãmitojagʉ, ʉjaboayʉꞌrʉa waꞌawĩ.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tojo weegʉ maꞌa sumutopʉ nicjʉ higuera wãmeticjʉre ĩꞌagʉ̃, tigʉ tiro waꞌa, tigʉ dʉcare ĩꞌamaꞌgʉ̃ waꞌawĩ. Ne dʉca marĩcaro niwʉ̃. Pũrĩ peje diaꞌcʉ̃ niwʉ̃. Tojo dʉca marĩcã ĩꞌagʉ̃, Jesú tigʉre niwĩ:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Tojo waꞌacã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ĩꞌamarĩarã, cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesú ʉ̃sãrẽ yʉꞌtiwĩ:
21 Então Jesus disse:
22 Mʉsã ẽjõpeose cʉorã, nipeꞌtise mʉsã ñubue sẽrĩsere bocarãsaꞌa, niwĩ.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Beꞌro Jesú Õꞌacʉ̃ wiꞌipʉ sãjãawĩ. Cʉ̃ ti wiꞌipʉ buꞌeri cura paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã bʉcʉrã cʉ̃ tiropʉ aꞌtiwã. Cʉ̃rẽ buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, sẽrĩtiñaꞌwã:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Noa Juãrẽ wãmeyedutigʉ oꞌópari? ¿Õꞌacʉ̃ tojo weedutiri? ¿O masã peꞌe cʉ̃rẽ tojo weedutiri? niwĩ.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Marĩ “Õꞌacʉ̃ oꞌóticʉ niwĩ; masã cʉ̃rẽ oꞌócãrã niwã” nicã, masã marĩrẽ tuꞌtibosama. Nipeꞌtirã masã “Juã Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ niwĩ”, ni ẽjõpeosama, niwã.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Tojo weerã “Masĩtisaꞌa”, niyʉꞌrʉocãꞌwã. Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú narẽ niwĩ:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Beꞌro Jesú narẽ queose meꞌrã werewĩ:
28 Jesus continuou:
29 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ macʉ̃ “Waꞌaweꞌe”, ni yʉꞌtisami. Beꞌro mejẽcã wãcũ tja, daꞌragʉ waꞌasami.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Beꞌro cʉ̃ pacʉ apĩ cʉ̃ macʉ̃ tiropʉ ĩꞌagʉ̃ waꞌasami. Mejãrõta cʉ̃rẽ “Daꞌragʉ waꞌaya”, nisami. Cʉ̃ macʉ̃ yʉꞌtisami: “Jaʉ, pacʉ, waꞌagʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo níꞌcʉ nimigʉ̃, waꞌatisami, ni werewĩ Jesú paꞌia wiorã, ãpẽrã judío masã wiorãrẽ.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Cʉ̃ macʉ̃ ¿niꞌinojõ peꞌe cʉ̃ ʉaro weepari? ni sẽrĩtiñaꞌwĩ narẽ.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃ Õꞌacʉ̃ ʉaronojõ aꞌtiro añurõ nisetiroʉami nisere buꞌecã, mʉsã ẽjõpeotiwʉ. Na mʉsã “Ñaꞌarã waro nima” nirã́ pũrĩcã cʉ̃ weresere ẽjõpeo, na wãcũsere dʉcayucãrã niwã. Na tojo weecã ĩꞌamirã, mʉsã peꞌe dʉcayuti, cʉ̃ weresere ẽjõpeoticãrã niwʉ̃, niwĩ Jesú.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Jesú apaturi werewĩ:
33 Jesus disse:
34 »Beꞌro ʉꞌse dʉcatiri cura ãpẽrã cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterãrẽ topʉ oꞌósami. Narẽ oꞌógʉ, “Ya diꞌta daꞌrarãrẽ yé ʉꞌsere sẽrĩrã waꞌaya”, nisami.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Topʉ ejacã, ti wese coꞌterã cʉ̃ oꞌóꞌcãrãrẽ ñeꞌesama. Niꞌcʉ̃rẽ paasama. Apĩrẽ wẽjẽcõꞌasama. Apĩrẽ ʉ̃tãperi meꞌrã doquesama.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Na tojo weecã tʉꞌogʉ, ti wese wiogʉ todʉporo oꞌómʉꞌtãꞌcãrã nemorõ oꞌósami. Na ejacã ĩꞌarã, ti wese coꞌterã na quẽꞌrãrẽ mejãrõta weesama.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 »Beꞌro oꞌótʉogʉpʉa majã, cʉ̃ macʉ̃rẽ oꞌósami. Aꞌtiro ni wãcũmisami: “Yʉꞌʉ macʉ̃rẽ wiopesase meꞌrã ĩꞌarãsama”, nimisami.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Cʉ̃ macʉ̃rẽ ĩꞌarã, ti wese coꞌterã na basu aꞌmerĩ ucũsama: “Ãꞌrĩta nimi beꞌropʉ aꞌti wesere ñeꞌeacjʉ. Ma, cʉ̃rẽ wẽjẽrã. Beꞌro aꞌti wese marĩ ya wese tojarosaꞌa”, nisama.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Tojo níca beꞌro cʉ̃ macʉ̃rẽ ñeꞌe, ti wese sumutopʉ miaa, cʉ̃rẽ wẽjẽcõꞌasama, ni werewĩ Jesú.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Cʉ̃ wéréca beꞌro Jesú wiorãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
40 Aí Jesus perguntou:
41 Cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niwĩ:
42 Jesus então perguntou:
43 Tojo weegʉ mʉsãrẽ weregʉti. Sĩꞌi wese wiogʉ sõjã coꞌterãrẽ diꞌta ẽꞌmaꞌcaro weronojõ Õꞌacʉ̃ mʉsãrẽ weegʉsami. Õꞌacʉ̃ mʉsã wiogʉ nisĩꞌrĩmiwĩ. Nipeꞌtise añuse cʉ̃ wiogʉ nirõpʉ nise mʉsã ye nibopã. Mʉsã Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masãrẽ, tojo nicã yʉꞌʉre ʉatise ye buꞌiri Õꞌacʉ̃ mʉsã cʉoboꞌquere ẽꞌmagʉ̃sami. Ãpẽrã peꞌere oꞌogʉsami. Na yʉꞌʉre ẽjõpeo, Õꞌacʉ̃ ʉaro weerãsama.
43 E Jesus terminou:
44 Ʉ̃tãgã yʉꞌʉ werecagare aꞌtiro weregʉti. Noꞌo tigapʉ bʉrʉpejagʉnojõ mʉtõdijonoꞌgʉ̃sami. Noꞌo tiga peꞌe cʉ̃ buꞌipʉ doquepejacãma, añuse poꞌcapʉ waꞌagʉsami, niwĩ. Tojo nígʉ̃, cʉ̃rẽ ʉatirã beꞌropʉ buꞌiri daꞌrenoꞌrãsama nígʉ̃, tojo niwĩ.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Paꞌia wiorã, ãpẽrã fariseo masã Jesú te queose meꞌrã werecã tʉꞌorã, “Marĩrẽ tojo nigʉ̃ weesami”, niwã.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Tojo weerã cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ sõrõrãtirã ñeꞌesĩꞌrĩmiwã. Na tojo weesĩꞌrĩmirã, aꞌtiro wãcũcãrã niwã: “Masã cʉ̃rẽ ‘Õꞌacʉ̃ ye queti weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ nimi’, nisama.” Tojo weerã marĩ cʉ̃rẽ ñeꞌecã, marĩrẽ ñaꞌarõ weebosama nírã, weemasĩtiwã.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.