Mateus 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC
1 Jesú beꞌropʉ cʉ̃ oꞌoatjere queose meꞌrã werenemowĩ:
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Narẽ bocagʉ, “Niꞌcã nʉmʉ wapayewʉaronojõ mʉsãrẽ wapayegʉti”, nisami. Na yʉꞌtíca beꞌro narẽ cʉ̃ ya wesepʉ daꞌradutigʉ oꞌócãꞌsami.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Beꞌro nueve nicã ãpẽrã daꞌrajãrẽ aꞌmanemogʉ̃ waꞌasami. Topʉ macã decopʉ daꞌrase moorã dujirãrẽ bocaejasami.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Bocaeja, narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wese ʉꞌse wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Mʉsãrẽ queoro wapayegʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na “Jaʉ” ni, na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Beꞌro dajaritero nicã, tojo nicã ñamicaꞌa tres nicã mejãrõta aꞌmagʉ̃ waꞌa, narẽ oꞌósami tja.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Beꞌro tja cinco nicã macã decopʉ waꞌasami. Topʉ ãpẽrã daꞌrase moorã nibajaqueꞌatirãrẽ bocaejasami. Bocaejagʉ, nisami: “¿Deꞌro weerã mʉsã daꞌrase niꞌcãrĩ dujinaꞌiati?” nisami.
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Na yʉꞌtisama: “Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ ‘Daꞌrarã waꞌaya’, nitiama. Tojo weerã daꞌraweꞌe”, nisama. Tojo nicã tʉꞌogʉ, wese wiogʉ narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Queoro wapayegʉti”, nisami. Tojo weerã na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 »Ñamipʉ ti wese wiogʉ sʉꞌori daꞌragʉre pijio, nisami: “Daꞌrarãrẽ pijíne, wapayeya. Beꞌropʉ ejaꞌcãrãrẽ wapayemʉꞌtãña. Beꞌro ñamiacãcure daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ wapayetuꞌajanʉꞌcõña”, nisami.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tojo weegʉ aꞌtiro weesami. Cinco nicãpʉ wesepʉ daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ pijiomʉꞌtãsami. Niꞌcã nʉmʉ daꞌrase wapa wapayewʉaronojõ narẽ wapayesami.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Beꞌro boꞌreacã daꞌranʉꞌcãꞌcãrã “Ʉ̃sã na nemorõ wapataꞌarãsaꞌa”, nimisama. Tojo nimicã, na wãcũꞌcaronojõ waꞌatisaꞌa. Na quẽꞌrã mejãrõta wapataꞌasama.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Tojo weerã ti wese wiogʉ meꞌrã tʉꞌsatirã, aꞌtiro nisama:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 “Ãꞌrã beꞌropʉ daꞌrarã ejaꞌcãrã yoaticã niꞌcã horata daꞌrama. Ʉ̃sã pũrĩcã yoacã asise poo, daꞌranaꞌitõꞌoapʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sãrẽ wapayeꞌcaronojõta na quẽꞌrãrẽ wapayeapʉ”, nisama.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Wiogʉ peꞌe niꞌcʉ̃ tojo bʉsʉnuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weegʉ weeweꞌe. Mʉꞌʉ daꞌrase dʉporo ‘Niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌawʉaronojõ wapataꞌagʉsaꞌa’, ninoꞌtojapʉ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Tojo weegʉ mʉꞌʉ wapataꞌaꞌquere ñeꞌe, tojaa waꞌaya. Yʉꞌʉ ãꞌrĩ beꞌropʉ daꞌragʉ aꞌtiꞌcʉre mʉꞌʉrẽ wapayeꞌcaronojõ wapayegʉti.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Yé niyeru niapʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaronojõ wapayemasĩꞌi. ¿Yʉꞌʉ masãrẽ pajañaꞌcã ʉogʉ weeti?” nisami.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 »Aꞌtiro niꞌi. Yarã sãjãmʉꞌtãꞌcãrã, na beꞌro ẽjõpeoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta Õꞌacʉ̃ añusere oꞌogʉsami. Tojo weerã nimʉꞌtãꞌcãrã “Ʉ̃sãrẽ oꞌonemogʉ̃sami”, nímasĩsome, niwĩ.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Beꞌro ʉ̃sã Jesú meꞌrã Jerusalẽ́ waꞌari maꞌapʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sãrẽ, cʉ̃ buꞌerã docere mejẽcã pijiawĩ. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 —Mʉsã ĩꞌaꞌa. Marĩ Jerusalẽ́pʉ waꞌarã weeꞌe. Topʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre aꞌtiro weerãsama. Paꞌia wiorãpʉre, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãpʉre oꞌorãsama. Na yʉꞌʉre wẽjẽdutirãsama.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Náta tja ape diꞌtacjãrã judío masã nitirã wiorãpʉre wiaturiarãsama. Yʉꞌʉre bujicãꞌa, tãrã, curusapʉ wẽjẽdutirãsama. Na tojo weemicã, yʉꞌʉ iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo nʉmo co põꞌrã Santiago, Juã meꞌrã Jesú tiropʉ ejawõ. Jesure apeyenojõ sẽrĩgõ, cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejaqueꞌawõ.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Jesú core niwĩ:
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú co põꞌrãrẽ niwĩ:
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Na tojo nicã, Jesú narẽ niwĩ:
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ʉ̃sã diez na tojo sẽrĩcã tʉꞌorã, na meꞌrã ua waꞌawʉ.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ʉ̃sãrẽ pijio, niwĩ:
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Mʉsã pũrĩcã na weronojõ weesome. Tojo weronojõ oꞌorã, mʉsã waꞌteropʉ wiorã nisĩꞌrĩrã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niña.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Noꞌo ãpẽrã nemorõ nisĩꞌrĩgʉ̃nojõ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌteri masʉ̃ weronojõ niña.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ weronojõ weeya. Yʉꞌʉre ãpẽrã weetamuato nígʉ̃ mejẽta aꞌtiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ weetamugʉ̃ aꞌtiwʉ. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌque wapare pãjãrãrẽ wẽrĩbosa, wapayewĩrõgʉ̃ aꞌtiwʉ, niwĩ.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Beꞌro ʉ̃sã Jericó wãmetiri macãpʉre wijawãꞌcãwʉ̃. Titare pãjãrã masã Jesure sirutuwã.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ʉ̃sã waꞌaro ti maꞌa sumuto pʉarã caperi bajunoꞌtirã dujiwã. Jesú yʉꞌrʉasere tʉꞌoñaꞌrã, caricũwã:
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Masã peꞌe narẽ “Caricũticãꞌña”, nimiwã. Tojo nicãta, na peꞌe nemorõ caricũnemowã:
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, narẽ pijio sẽrĩtiñaꞌwĩ:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Na cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pajañaꞌgʉ̃, na caperire ñapeowĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura na pʉarãpʉta caperi ĩꞌawã. Beꞌro na quẽꞌrã Jesure sirutuwãꞌcãwã.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.