Mateus 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Jesú beꞌropʉ cʉ̃ oꞌoatjere queose meꞌrã werenemowĩ:
1 Jesus disse:
2 Narẽ bocagʉ, “Niꞌcã nʉmʉ wapayewʉaronojõ mʉsãrẽ wapayegʉti”, nisami. Na yʉꞌtíca beꞌro narẽ cʉ̃ ya wesepʉ daꞌradutigʉ oꞌócãꞌsami.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Beꞌro nueve nicã ãpẽrã daꞌrajãrẽ aꞌmanemogʉ̃ waꞌasami. Topʉ macã decopʉ daꞌrase moorã dujirãrẽ bocaejasami.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Bocaeja, narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wese ʉꞌse wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Mʉsãrẽ queoro wapayegʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na “Jaʉ” ni, na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Beꞌro dajaritero nicã, tojo nicã ñamicaꞌa tres nicã mejãrõta aꞌmagʉ̃ waꞌa, narẽ oꞌósami tja.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Beꞌro tja cinco nicã macã decopʉ waꞌasami. Topʉ ãpẽrã daꞌrase moorã nibajaqueꞌatirãrẽ bocaejasami. Bocaejagʉ, nisami: “¿Deꞌro weerã mʉsã daꞌrase niꞌcãrĩ dujinaꞌiati?” nisami.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Na yʉꞌtisama: “Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ ‘Daꞌrarã waꞌaya’, nitiama. Tojo weerã daꞌraweꞌe”, nisama. Tojo nicã tʉꞌogʉ, wese wiogʉ narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Queoro wapayegʉti”, nisami. Tojo weerã na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 »Ñamipʉ ti wese wiogʉ sʉꞌori daꞌragʉre pijio, nisami: “Daꞌrarãrẽ pijíne, wapayeya. Beꞌropʉ ejaꞌcãrãrẽ wapayemʉꞌtãña. Beꞌro ñamiacãcure daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ wapayetuꞌajanʉꞌcõña”, nisami.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tojo weegʉ aꞌtiro weesami. Cinco nicãpʉ wesepʉ daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ pijiomʉꞌtãsami. Niꞌcã nʉmʉ daꞌrase wapa wapayewʉaronojõ narẽ wapayesami.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Beꞌro boꞌreacã daꞌranʉꞌcãꞌcãrã “Ʉ̃sã na nemorõ wapataꞌarãsaꞌa”, nimisama. Tojo nimicã, na wãcũꞌcaronojõ waꞌatisaꞌa. Na quẽꞌrã mejãrõta wapataꞌasama.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tojo weerã ti wese wiogʉ meꞌrã tʉꞌsatirã, aꞌtiro nisama:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 “Ãꞌrã beꞌropʉ daꞌrarã ejaꞌcãrã yoaticã niꞌcã horata daꞌrama. Ʉ̃sã pũrĩcã yoacã asise poo, daꞌranaꞌitõꞌoapʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sãrẽ wapayeꞌcaronojõta na quẽꞌrãrẽ wapayeapʉ”, nisama.
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Wiogʉ peꞌe niꞌcʉ̃ tojo bʉsʉnuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weegʉ weeweꞌe. Mʉꞌʉ daꞌrase dʉporo ‘Niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌawʉaronojõ wapataꞌagʉsaꞌa’, ninoꞌtojapʉ.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Tojo weegʉ mʉꞌʉ wapataꞌaꞌquere ñeꞌe, tojaa waꞌaya. Yʉꞌʉ ãꞌrĩ beꞌropʉ daꞌragʉ aꞌtiꞌcʉre mʉꞌʉrẽ wapayeꞌcaronojõ wapayegʉti.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Yé niyeru niapʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaronojõ wapayemasĩꞌi. ¿Yʉꞌʉ masãrẽ pajañaꞌcã ʉogʉ weeti?” nisami.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 »Aꞌtiro niꞌi. Yarã sãjãmʉꞌtãꞌcãrã, na beꞌro ẽjõpeoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta Õꞌacʉ̃ añusere oꞌogʉsami. Tojo weerã nimʉꞌtãꞌcãrã “Ʉ̃sãrẽ oꞌonemogʉ̃sami”, nímasĩsome, niwĩ.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Beꞌro ʉ̃sã Jesú meꞌrã Jerusalẽ́ waꞌari maꞌapʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sãrẽ, cʉ̃ buꞌerã docere mejẽcã pijiawĩ. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —Mʉsã ĩꞌaꞌa. Marĩ Jerusalẽ́pʉ waꞌarã weeꞌe. Topʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre aꞌtiro weerãsama. Paꞌia wiorãpʉre, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãpʉre oꞌorãsama. Na yʉꞌʉre wẽjẽdutirãsama.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Náta tja ape diꞌtacjãrã judío masã nitirã wiorãpʉre wiaturiarãsama. Yʉꞌʉre bujicãꞌa, tãrã, curusapʉ wẽjẽdutirãsama. Na tojo weemicã, yʉꞌʉ iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Zebedeo nʉmo co põꞌrã Santiago, Juã meꞌrã Jesú tiropʉ ejawõ. Jesure apeyenojõ sẽrĩgõ, cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejaqueꞌawõ.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Jesú core niwĩ:
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú co põꞌrãrẽ niwĩ:
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Na tojo nicã, Jesú narẽ niwĩ:
23 Então Jesus disse:
24 Ʉ̃sã diez na tojo sẽrĩcã tʉꞌorã, na meꞌrã ua waꞌawʉ.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ʉ̃sãrẽ pijio, niwĩ:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Mʉsã pũrĩcã na weronojõ weesome. Tojo weronojõ oꞌorã, mʉsã waꞌteropʉ wiorã nisĩꞌrĩrã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niña.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Noꞌo ãpẽrã nemorõ nisĩꞌrĩgʉ̃nojõ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌteri masʉ̃ weronojõ niña.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ weronojõ weeya. Yʉꞌʉre ãpẽrã weetamuato nígʉ̃ mejẽta aꞌtiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ weetamugʉ̃ aꞌtiwʉ. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌque wapare pãjãrãrẽ wẽrĩbosa, wapayewĩrõgʉ̃ aꞌtiwʉ, niwĩ.
28 Porque até o
29 Beꞌro ʉ̃sã Jericó wãmetiri macãpʉre wijawãꞌcãwʉ̃. Titare pãjãrã masã Jesure sirutuwã.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ʉ̃sã waꞌaro ti maꞌa sumuto pʉarã caperi bajunoꞌtirã dujiwã. Jesú yʉꞌrʉasere tʉꞌoñaꞌrã, caricũwã:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Masã peꞌe narẽ “Caricũticãꞌña”, nimiwã. Tojo nicãta, na peꞌe nemorõ caricũnemowã:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, narẽ pijio sẽrĩtiñaꞌwĩ:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Na cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pajañaꞌgʉ̃, na caperire ñapeowĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura na pʉarãpʉta caperi ĩꞌawã. Beꞌro na quẽꞌrã Jesure sirutuwãꞌcãwã.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.