Mateus 20
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú beꞌropʉ cʉ̃ oꞌoatjere queose meꞌrã werenemowĩ:
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Narẽ bocagʉ, “Niꞌcã nʉmʉ wapayewʉaronojõ mʉsãrẽ wapayegʉti”, nisami. Na yʉꞌtíca beꞌro narẽ cʉ̃ ya wesepʉ daꞌradutigʉ oꞌócãꞌsami.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Beꞌro nueve nicã ãpẽrã daꞌrajãrẽ aꞌmanemogʉ̃ waꞌasami. Topʉ macã decopʉ daꞌrase moorã dujirãrẽ bocaejasami.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Bocaeja, narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wese ʉꞌse wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Mʉsãrẽ queoro wapayegʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na “Jaʉ” ni, na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Beꞌro dajaritero nicã, tojo nicã ñamicaꞌa tres nicã mejãrõta aꞌmagʉ̃ waꞌa, narẽ oꞌósami tja.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Beꞌro tja cinco nicã macã decopʉ waꞌasami. Topʉ ãpẽrã daꞌrase moorã nibajaqueꞌatirãrẽ bocaejasami. Bocaejagʉ, nisami: “¿Deꞌro weerã mʉsã daꞌrase niꞌcãrĩ dujinaꞌiati?” nisami.
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Na yʉꞌtisama: “Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ ‘Daꞌrarã waꞌaya’, nitiama. Tojo weerã daꞌraweꞌe”, nisama. Tojo nicã tʉꞌogʉ, wese wiogʉ narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Queoro wapayegʉti”, nisami. Tojo weerã na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 »Ñamipʉ ti wese wiogʉ sʉꞌori daꞌragʉre pijio, nisami: “Daꞌrarãrẽ pijíne, wapayeya. Beꞌropʉ ejaꞌcãrãrẽ wapayemʉꞌtãña. Beꞌro ñamiacãcure daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ wapayetuꞌajanʉꞌcõña”, nisami.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Tojo weegʉ aꞌtiro weesami. Cinco nicãpʉ wesepʉ daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ pijiomʉꞌtãsami. Niꞌcã nʉmʉ daꞌrase wapa wapayewʉaronojõ narẽ wapayesami.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Beꞌro boꞌreacã daꞌranʉꞌcãꞌcãrã “Ʉ̃sã na nemorõ wapataꞌarãsaꞌa”, nimisama. Tojo nimicã, na wãcũꞌcaronojõ waꞌatisaꞌa. Na quẽꞌrã mejãrõta wapataꞌasama.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Tojo weerã ti wese wiogʉ meꞌrã tʉꞌsatirã, aꞌtiro nisama:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 “Ãꞌrã beꞌropʉ daꞌrarã ejaꞌcãrã yoaticã niꞌcã horata daꞌrama. Ʉ̃sã pũrĩcã yoacã asise poo, daꞌranaꞌitõꞌoapʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sãrẽ wapayeꞌcaronojõta na quẽꞌrãrẽ wapayeapʉ”, nisama.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Wiogʉ peꞌe niꞌcʉ̃ tojo bʉsʉnuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weegʉ weeweꞌe. Mʉꞌʉ daꞌrase dʉporo ‘Niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌawʉaronojõ wapataꞌagʉsaꞌa’, ninoꞌtojapʉ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Tojo weegʉ mʉꞌʉ wapataꞌaꞌquere ñeꞌe, tojaa waꞌaya. Yʉꞌʉ ãꞌrĩ beꞌropʉ daꞌragʉ aꞌtiꞌcʉre mʉꞌʉrẽ wapayeꞌcaronojõ wapayegʉti.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yé niyeru niapʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaronojõ wapayemasĩꞌi. ¿Yʉꞌʉ masãrẽ pajañaꞌcã ʉogʉ weeti?” nisami.
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 »Aꞌtiro niꞌi. Yarã sãjãmʉꞌtãꞌcãrã, na beꞌro ẽjõpeoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta Õꞌacʉ̃ añusere oꞌogʉsami. Tojo weerã nimʉꞌtãꞌcãrã “Ʉ̃sãrẽ oꞌonemogʉ̃sami”, nímasĩsome, niwĩ.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Beꞌro ʉ̃sã Jesú meꞌrã Jerusalẽ́ waꞌari maꞌapʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sãrẽ, cʉ̃ buꞌerã docere mejẽcã pijiawĩ. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 —Mʉsã ĩꞌaꞌa. Marĩ Jerusalẽ́pʉ waꞌarã weeꞌe. Topʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre aꞌtiro weerãsama. Paꞌia wiorãpʉre, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãpʉre oꞌorãsama. Na yʉꞌʉre wẽjẽdutirãsama.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Náta tja ape diꞌtacjãrã judío masã nitirã wiorãpʉre wiaturiarãsama. Yʉꞌʉre bujicãꞌa, tãrã, curusapʉ wẽjẽdutirãsama. Na tojo weemicã, yʉꞌʉ iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Zebedeo nʉmo co põꞌrã Santiago, Juã meꞌrã Jesú tiropʉ ejawõ. Jesure apeyenojõ sẽrĩgõ, cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejaqueꞌawõ.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Jesú core niwĩ:
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú co põꞌrãrẽ niwĩ:
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Na tojo nicã, Jesú narẽ niwĩ:
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ʉ̃sã diez na tojo sẽrĩcã tʉꞌorã, na meꞌrã ua waꞌawʉ.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ʉ̃sãrẽ pijio, niwĩ:
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Mʉsã pũrĩcã na weronojõ weesome. Tojo weronojõ oꞌorã, mʉsã waꞌteropʉ wiorã nisĩꞌrĩrã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niña.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Noꞌo ãpẽrã nemorõ nisĩꞌrĩgʉ̃nojõ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌteri masʉ̃ weronojõ niña.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ weronojõ weeya. Yʉꞌʉre ãpẽrã weetamuato nígʉ̃ mejẽta aꞌtiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ weetamugʉ̃ aꞌtiwʉ. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌque wapare pãjãrãrẽ wẽrĩbosa, wapayewĩrõgʉ̃ aꞌtiwʉ, niwĩ.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Beꞌro ʉ̃sã Jericó wãmetiri macãpʉre wijawãꞌcãwʉ̃. Titare pãjãrã masã Jesure sirutuwã.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ʉ̃sã waꞌaro ti maꞌa sumuto pʉarã caperi bajunoꞌtirã dujiwã. Jesú yʉꞌrʉasere tʉꞌoñaꞌrã, caricũwã:
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Masã peꞌe narẽ “Caricũticãꞌña”, nimiwã. Tojo nicãta, na peꞌe nemorõ caricũnemowã:
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, narẽ pijio sẽrĩtiñaꞌwĩ:
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Na cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pajañaꞌgʉ̃, na caperire ñapeowĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura na pʉarãpʉta caperi ĩꞌawã. Beꞌro na quẽꞌrã Jesure sirutuwãꞌcãwã.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.