Mateus 20

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesú beꞌropʉ cʉ̃ oꞌoatjere queose meꞌrã werenemowĩ:
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Narẽ bocagʉ, “Niꞌcã nʉmʉ wapayewʉaronojõ mʉsãrẽ wapayegʉti”, nisami. Na yʉꞌtíca beꞌro narẽ cʉ̃ ya wesepʉ daꞌradutigʉ oꞌócãꞌsami.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Beꞌro nueve nicã ãpẽrã daꞌrajãrẽ aꞌmanemogʉ̃ waꞌasami. Topʉ macã decopʉ daꞌrase moorã dujirãrẽ bocaejasami.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Bocaeja, narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wese ʉꞌse wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Mʉsãrẽ queoro wapayegʉti”, nisami. Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, na “Jaʉ” ni, na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Beꞌro dajaritero nicã, tojo nicã ñamicaꞌa tres nicã mejãrõta aꞌmagʉ̃ waꞌa, narẽ oꞌósami tja.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Beꞌro tja cinco nicã macã decopʉ waꞌasami. Topʉ ãpẽrã daꞌrase moorã nibajaqueꞌatirãrẽ bocaejasami. Bocaejagʉ, nisami: “¿Deꞌro weerã mʉsã daꞌrase niꞌcãrĩ dujinaꞌiati?” nisami.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Na yʉꞌtisama: “Ãpẽrã ʉ̃sãrẽ ‘Daꞌrarã waꞌaya’, nitiama. Tojo weerã daꞌraweꞌe”, nisama. Tojo nicã tʉꞌogʉ, wese wiogʉ narẽ nisami: “Mʉsã quẽꞌrã ya wesepʉ daꞌrarã waꞌaya. Queoro wapayegʉti”, nisami. Tojo weerã na quẽꞌrã daꞌrarã waꞌasama.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 »Ñamipʉ ti wese wiogʉ sʉꞌori daꞌragʉre pijio, nisami: “Daꞌrarãrẽ pijíne, wapayeya. Beꞌropʉ ejaꞌcãrãrẽ wapayemʉꞌtãña. Beꞌro ñamiacãcure daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ wapayetuꞌajanʉꞌcõña”, nisami.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Tojo weegʉ aꞌtiro weesami. Cinco nicãpʉ wesepʉ daꞌranʉꞌcãꞌcãrãrẽ pijiomʉꞌtãsami. Niꞌcã nʉmʉ daꞌrase wapa wapayewʉaronojõ narẽ wapayesami.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Beꞌro boꞌreacã daꞌranʉꞌcãꞌcãrã “Ʉ̃sã na nemorõ wapataꞌarãsaꞌa”, nimisama. Tojo nimicã, na wãcũꞌcaronojõ waꞌatisaꞌa. Na quẽꞌrã mejãrõta wapataꞌasama.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Tojo weerã ti wese wiogʉ meꞌrã tʉꞌsatirã, aꞌtiro nisama:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 “Ãꞌrã beꞌropʉ daꞌrarã ejaꞌcãrã yoaticã niꞌcã horata daꞌrama. Ʉ̃sã pũrĩcã yoacã asise poo, daꞌranaꞌitõꞌoapʉ. Tojo weemicã, ʉ̃sãrẽ wapayeꞌcaronojõta na quẽꞌrãrẽ wapayeapʉ”, nisama.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Wiogʉ peꞌe niꞌcʉ̃ tojo bʉsʉnuꞌcũgʉ̃rẽ aꞌtiro nisami: “Yʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃, mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weegʉ weeweꞌe. Mʉꞌʉ daꞌrase dʉporo ‘Niꞌcã nʉmʉ daꞌrawapataꞌawʉaronojõ wapataꞌagʉsaꞌa’, ninoꞌtojapʉ.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Tojo weegʉ mʉꞌʉ wapataꞌaꞌquere ñeꞌe, tojaa waꞌaya. Yʉꞌʉ ãꞌrĩ beꞌropʉ daꞌragʉ aꞌtiꞌcʉre mʉꞌʉrẽ wapayeꞌcaronojõ wapayegʉti.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Yé niyeru niapʉ. Tojo weegʉ yʉꞌʉ ʉaronojõ wapayemasĩꞌi. ¿Yʉꞌʉ masãrẽ pajañaꞌcã ʉogʉ weeti?” nisami.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 »Aꞌtiro niꞌi. Yarã sãjãmʉꞌtãꞌcãrã, na beꞌro ẽjõpeoꞌcãrã quẽꞌrãrẽ mejãrõta Õꞌacʉ̃ añusere oꞌogʉsami. Tojo weerã nimʉꞌtãꞌcãrã “Ʉ̃sãrẽ oꞌonemogʉ̃sami”, nímasĩsome, niwĩ.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Beꞌro ʉ̃sã Jesú meꞌrã Jerusalẽ́ waꞌari maꞌapʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sãrẽ, cʉ̃ buꞌerã docere mejẽcã pijiawĩ. Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —Mʉsã ĩꞌaꞌa. Marĩ Jerusalẽ́pʉ waꞌarã weeꞌe. Topʉ yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉre aꞌtiro weerãsama. Paꞌia wiorãpʉre, tojo nicã Moisé ojaꞌquere buꞌeri masãpʉre oꞌorãsama. Na yʉꞌʉre wẽjẽdutirãsama.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Náta tja ape diꞌtacjãrã judío masã nitirã wiorãpʉre wiaturiarãsama. Yʉꞌʉre bujicãꞌa, tãrã, curusapʉ wẽjẽdutirãsama. Na tojo weemicã, yʉꞌʉ iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa, niwĩ Jesú.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Zebedeo nʉmo co põꞌrã Santiago, Juã meꞌrã Jesú tiropʉ ejawõ. Jesure apeyenojõ sẽrĩgõ, cʉ̃ pʉꞌtopʉ ejaqueꞌawõ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Jesú core niwĩ:
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Co tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú co põꞌrãrẽ niwĩ:
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Na tojo nicã, Jesú narẽ niwĩ:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ʉ̃sã diez na tojo sẽrĩcã tʉꞌorã, na meꞌrã ua waꞌawʉ.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tojo weecã ĩꞌagʉ̃, Jesú ʉ̃sãrẽ pijio, niwĩ:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Mʉsã pũrĩcã na weronojõ weesome. Tojo weronojõ oꞌorã, mʉsã waꞌteropʉ wiorã nisĩꞌrĩrã, ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌterã weronojõ niña.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Noꞌo ãpẽrã nemorõ nisĩꞌrĩgʉ̃nojõ ãpẽrãrẽ daꞌracoꞌteri masʉ̃ weronojõ niña.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ weronojõ weeya. Yʉꞌʉre ãpẽrã weetamuato nígʉ̃ mejẽta aꞌtiwʉ. Yʉꞌʉ peꞌe narẽ weetamugʉ̃ aꞌtiwʉ. Tojo nicã ñaꞌarõ weeꞌque wapare pãjãrãrẽ wẽrĩbosa, wapayewĩrõgʉ̃ aꞌtiwʉ, niwĩ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Beꞌro ʉ̃sã Jericó wãmetiri macãpʉre wijawãꞌcãwʉ̃. Titare pãjãrã masã Jesure sirutuwã.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Ʉ̃sã waꞌaro ti maꞌa sumuto pʉarã caperi bajunoꞌtirã dujiwã. Jesú yʉꞌrʉasere tʉꞌoñaꞌrã, caricũwã:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Masã peꞌe narẽ “Caricũticãꞌña”, nimiwã. Tojo nicãta, na peꞌe nemorõ caricũnemowã:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Na tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú tojanʉꞌcã, narẽ pijio sẽrĩtiñaꞌwĩ:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Na cʉ̃rẽ yʉꞌtiwã:
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Tojo nisere tʉꞌogʉ, Jesú narẽ pajañaꞌgʉ̃, na caperire ñapeowĩ. Cʉ̃ tojo weeri cura na pʉarãpʉta caperi ĩꞌawã. Beꞌro na quẽꞌrã Jesure sirutuwãꞌcãwã.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.