Mateus 19

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesú ãpẽrãrẽ aꞌmerĩ acobojosere ucṹca beꞌro ʉ̃sã aꞌtiro weewʉ. Galilea diꞌtapʉ níꞌcãrã ʉ̃sã Judea diꞌtapʉ Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌawʉ̃.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã Jesure sirutuwã. Narẽ dutitirãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Narẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, fariseo masã Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwã:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Tuꞌajanʉꞌcõ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wija, cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Tojo weerã na pʉarã nitima. Niꞌcã upʉta nima. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ aꞌmesʉꞌoꞌcãrãrẽ masã dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa, niwĩ Jesú.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, fariseo masã sẽrĩtiñaꞌwã tja:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Jesú narẽ niwĩ:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Yʉꞌʉ cʉ̃ nʉmorẽ cõꞌagʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Co apĩ meꞌrã ñaꞌarõ weetimicã, cõꞌagʉ̃nojõ apegore nʉmotigʉ, cʉ̃ nʉmo nitigo meꞌrã aꞌmetãrãgʉ̃ weronojõ tojasami. Noꞌo marãpʉ cõꞌanoꞌcore nʉorẽgʉ̃nojõ quẽꞌrã mejãrõta tja cʉ̃ nʉmo nitigore aꞌmetãrãgʉ̃ weronojõ nisami. Õꞌacʉ̃ core “Nimʉꞌtãꞌcʉ nʉmo nimo yujupʉ”, ni ĩꞌasami. Na tojo wéérã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weema, niwĩ.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã niwʉ̃:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ãpẽrã aꞌte ye buꞌiri nʉmotitisama. Ãpẽrãrẽ dojoriwiꞌia bajuaꞌque buꞌiri nʉmotita basiotisaꞌa. Ãpẽrãrẽ nʉmotidutitirã na upʉ cjasere yejecõꞌanoꞌcãrã nisama. Tojo weerã na nʉmotimasĩtisama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩrã nʉmotitisama. “Tojo nʉmo marĩgʉ̃ nigʉ̃ti” nigʉ̃nojõ nʉmo marĩgʉ̃ tojato, niwĩ.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Beꞌro ãpẽrã na põꞌrãrẽ Jesú tiropʉ miiejawã. Narẽ ñapeo, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosadutirã tojo weewã. Na tojo weecã, ʉ̃sã wĩꞌmarãrẽ miiejarãrẽ tuꞌtiwʉ:
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Beꞌro wĩꞌmarãrẽ ñapeo, sẽrĩbosawĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃sã apesepʉ waꞌa waꞌawʉ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Beꞌro niꞌcʉ̃ maꞌmʉ Jesure ĩꞌagʉ̃ ejawĩ. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Maꞌmʉ yʉꞌtiwĩ:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya. Mʉꞌʉ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌiña, niwĩ.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Maꞌmʉ Jesure yʉꞌtiwĩ:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, maꞌmʉ peje cʉogʉ nitjĩagʉ̃ tere maꞌiyʉꞌrʉgʉ, bʉjawetise meꞌrã dajatojaawĩ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Apaturi mʉsãrẽ nigʉ̃ti tja. Cameyo wãmetigʉjo awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasa niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ wiogʉ nirõpʉ peje cʉogʉ waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasa niꞌi, niwĩ.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã tʉꞌomarĩa waꞌawʉ. Ʉ̃sã aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Jesú ʉ̃sãrẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, niwĩ:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro niwĩ:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ tja:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ãpẽrã nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri na ye wiꞌserire, na acawererãrẽ, na pacʉsʉmʉarẽ, na põꞌrãrẽ, na ye diꞌtare duꞌucũuwãꞌcãrã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Peje waro na cõꞌawãꞌcãꞌque nemorõ ñeꞌenemorãsama. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Tojo nimicã, pãjãrã niꞌcãrõacãrẽ wiorã weronojõ nirã́ beꞌropʉre mejõ nirã nirãsama. Pãjãrã niꞌcãrõacãrẽ mejõ nirã peꞌe quẽꞌrã beꞌropʉre wiorã weronojõ nirãsama, niwĩ.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.