Mateus 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI
1 Jesú ãpẽrãrẽ aꞌmerĩ acobojosere ucṹca beꞌro ʉ̃sã aꞌtiro weewʉ. Galilea diꞌtapʉ níꞌcãrã ʉ̃sã Judea diꞌtapʉ Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌawʉ̃.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã Jesure sirutuwã. Narẽ dutitirãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Narẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, fariseo masã Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwã:
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Tuꞌajanʉꞌcõ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wija, cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Tojo weerã na pʉarã nitima. Niꞌcã upʉta nima. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ aꞌmesʉꞌoꞌcãrãrẽ masã dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa, niwĩ Jesú.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, fariseo masã sẽrĩtiñaꞌwã tja:
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Jesú narẽ niwĩ:
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Yʉꞌʉ cʉ̃ nʉmorẽ cõꞌagʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Co apĩ meꞌrã ñaꞌarõ weetimicã, cõꞌagʉ̃nojõ apegore nʉmotigʉ, cʉ̃ nʉmo nitigo meꞌrã aꞌmetãrãgʉ̃ weronojõ tojasami. Noꞌo marãpʉ cõꞌanoꞌcore nʉorẽgʉ̃nojõ quẽꞌrã mejãrõta tja cʉ̃ nʉmo nitigore aꞌmetãrãgʉ̃ weronojõ nisami. Õꞌacʉ̃ core “Nimʉꞌtãꞌcʉ nʉmo nimo yujupʉ”, ni ĩꞌasami. Na tojo wéérã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weema, niwĩ.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã niwʉ̃:
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ãpẽrã aꞌte ye buꞌiri nʉmotitisama. Ãpẽrãrẽ dojoriwiꞌia bajuaꞌque buꞌiri nʉmotita basiotisaꞌa. Ãpẽrãrẽ nʉmotidutitirã na upʉ cjasere yejecõꞌanoꞌcãrã nisama. Tojo weerã na nʉmotimasĩtisama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩrã nʉmotitisama. “Tojo nʉmo marĩgʉ̃ nigʉ̃ti” nigʉ̃nojõ nʉmo marĩgʉ̃ tojato, niwĩ.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Beꞌro ãpẽrã na põꞌrãrẽ Jesú tiropʉ miiejawã. Narẽ ñapeo, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosadutirã tojo weewã. Na tojo weecã, ʉ̃sã wĩꞌmarãrẽ miiejarãrẽ tuꞌtiwʉ:
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Beꞌro wĩꞌmarãrẽ ñapeo, sẽrĩbosawĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃sã apesepʉ waꞌa waꞌawʉ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Beꞌro niꞌcʉ̃ maꞌmʉ Jesure ĩꞌagʉ̃ ejawĩ. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Maꞌmʉ yʉꞌtiwĩ:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya. Mʉꞌʉ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌiña, niwĩ.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Maꞌmʉ Jesure yʉꞌtiwĩ:
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, maꞌmʉ peje cʉogʉ nitjĩagʉ̃ tere maꞌiyʉꞌrʉgʉ, bʉjawetise meꞌrã dajatojaawĩ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Apaturi mʉsãrẽ nigʉ̃ti tja. Cameyo wãmetigʉjo awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasa niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ wiogʉ nirõpʉ peje cʉogʉ waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasa niꞌi, niwĩ.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã tʉꞌomarĩa waꞌawʉ. Ʉ̃sã aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Jesú ʉ̃sãrẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, niwĩ:
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro niwĩ:
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ tja:
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ãpẽrã nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri na ye wiꞌserire, na acawererãrẽ, na pacʉsʉmʉarẽ, na põꞌrãrẽ, na ye diꞌtare duꞌucũuwãꞌcãrã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Peje waro na cõꞌawãꞌcãꞌque nemorõ ñeꞌenemorãsama. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Tojo nimicã, pãjãrã niꞌcãrõacãrẽ wiorã weronojõ nirã́ beꞌropʉre mejõ nirã nirãsama. Pãjãrã niꞌcãrõacãrẽ mejõ nirã peꞌe quẽꞌrã beꞌropʉre wiorã weronojõ nirãsama, niwĩ.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.