Mateus 19
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Jesú ãpẽrãrẽ aꞌmerĩ acobojosere ucṹca beꞌro ʉ̃sã aꞌtiro weewʉ. Galilea diꞌtapʉ níꞌcãrã ʉ̃sã Judea diꞌtapʉ Jordã́ wãmetiri maa mujĩpũ mʉjãtiro ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌawʉ̃.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Topʉ waꞌacã, pãjãrã masã Jesure sirutuwã. Narẽ dutitirãrẽ yʉꞌrʉowĩ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Narẽ yʉꞌrʉocã ĩꞌarã, fariseo masã Jesure buꞌiri bocasĩꞌrĩrã, cʉ̃ tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwã:
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesú narẽ yʉꞌtiwĩ:
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Tuꞌajanʉꞌcõ, aꞌtiro nicʉ niwĩ: “Tojo weegʉ ʉmʉ cʉ̃ pacʉre, cʉ̃ pacore wija, cʉ̃ nʉmo meꞌrã nigʉ̃sami. Na pʉarã niꞌcã upʉ weronojõ nirãsama”, nicʉ niwĩ Õꞌacʉ̃.
5 e que disse:
6 Tojo weerã na pʉarã nitima. Niꞌcã upʉta nima. Tojo weerã Õꞌacʉ̃ aꞌmesʉꞌoꞌcãrãrẽ masã dʉcawaaticãꞌrõʉaꞌa, niwĩ Jesú.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, fariseo masã sẽrĩtiñaꞌwã tja:
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesú narẽ niwĩ:
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Yʉꞌʉ cʉ̃ nʉmorẽ cõꞌagʉ̃rẽ aꞌtiro nigʉ̃ti. Co apĩ meꞌrã ñaꞌarõ weetimicã, cõꞌagʉ̃nojõ apegore nʉmotigʉ, cʉ̃ nʉmo nitigo meꞌrã aꞌmetãrãgʉ̃ weronojõ tojasami. Noꞌo marãpʉ cõꞌanoꞌcore nʉorẽgʉ̃nojõ quẽꞌrã mejãrõta tja cʉ̃ nʉmo nitigore aꞌmetãrãgʉ̃ weronojõ nisami. Õꞌacʉ̃ core “Nimʉꞌtãꞌcʉ nʉmo nimo yujupʉ”, ni ĩꞌasami. Na tojo wéérã, Õꞌacʉ̃ cʉ̃ dutisere yʉꞌrʉnʉꞌcãrã weema, niwĩ.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã niwʉ̃:
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ãpẽrã aꞌte ye buꞌiri nʉmotitisama. Ãpẽrãrẽ dojoriwiꞌia bajuaꞌque buꞌiri nʉmotita basiotisaꞌa. Ãpẽrãrẽ nʉmotidutitirã na upʉ cjasere yejecõꞌanoꞌcãrã nisama. Tojo weerã na nʉmotimasĩtisama. Ãpẽrã Õꞌacʉ̃ ye cjase diaꞌcʉ̃rẽ weesĩꞌrĩrã nʉmotitisama. “Tojo nʉmo marĩgʉ̃ nigʉ̃ti” nigʉ̃nojõ nʉmo marĩgʉ̃ tojato, niwĩ.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Beꞌro ãpẽrã na põꞌrãrẽ Jesú tiropʉ miiejawã. Narẽ ñapeo, Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩbosadutirã tojo weewã. Na tojo weecã, ʉ̃sã wĩꞌmarãrẽ miiejarãrẽ tuꞌtiwʉ:
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ʉ̃sã tojo nicã, Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Beꞌro wĩꞌmarãrẽ ñapeo, sẽrĩbosawĩ. Tuꞌajanʉꞌcõ, ʉ̃sã apesepʉ waꞌa waꞌawʉ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Beꞌro niꞌcʉ̃ maꞌmʉ Jesure ĩꞌagʉ̃ ejawĩ. Cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Maꞌmʉ yʉꞌtiwĩ:
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Mʉꞌʉ pacʉre, mʉꞌʉ pacore ẽjõpeoya. Mʉꞌʉ basu maꞌirõnojõta ãpẽrãrẽ maꞌiña, niwĩ.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Maꞌmʉ Jesure yʉꞌtiwĩ:
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, maꞌmʉ peje cʉogʉ nitjĩagʉ̃ tere maꞌiyʉꞌrʉgʉ, bʉjawetise meꞌrã dajatojaawĩ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Cʉ̃ waꞌáca beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Apaturi mʉsãrẽ nigʉ̃ti tja. Cameyo wãmetigʉjo awiga yuta da pĩꞌosõrõrĩ pepʉ sãjãa yʉꞌrʉtẽrĩcã, diasa niꞌi. Yʉꞌʉ pacʉ wiogʉ nirõpʉ peje cʉogʉ waꞌacã peꞌema, totá nemorõ diasa niꞌi, niwĩ.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌorã, ʉ̃sã tʉꞌomarĩa waꞌawʉ. Ʉ̃sã aꞌmerĩ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesú ʉ̃sãrẽ ĩꞌagʉ̃ta ĩꞌa, niwĩ:
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro niwĩ:
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ tja:
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ãpẽrã nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeose buꞌiri na ye wiꞌserire, na acawererãrẽ, na pacʉsʉmʉarẽ, na põꞌrãrẽ, na ye diꞌtare duꞌucũuwãꞌcãrã quẽꞌrãrẽ aꞌtiro waꞌarosaꞌa. Peje waro na cõꞌawãꞌcãꞌque nemorõ ñeꞌenemorãsama. Tojo nicã Õꞌacʉ̃ meꞌrã catinuꞌcũrãsama.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Tojo nimicã, pãjãrã niꞌcãrõacãrẽ wiorã weronojõ nirã́ beꞌropʉre mejõ nirã nirãsama. Pãjãrã niꞌcãrõacãrẽ mejõ nirã peꞌe quẽꞌrã beꞌropʉre wiorã weronojõ nirãsama, niwĩ.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.