Mateus 18

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase wapaseeri masãrẽ Pedro wapayegʉ waꞌacaterore ʉ̃sã Jesú tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, ʉ̃sã tiropʉ nʉꞌcõwĩ.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ weronojõ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nisere wãcũtigʉnojõ cʉ̃́ta yʉꞌʉ niatjopʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi, niwĩ.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Jesú apeye ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Masãrẽ ñaꞌarõ weecã weese ñaꞌabutiaꞌa. Ñaꞌarõ weenuꞌcũcãꞌrãsama, wéérã peꞌea. Mejõ tojo weegʉnojõ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 »Aꞌtiro weeya. Mʉsã omocã, mʉsã dʉꞌpocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌarõ weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã o niꞌcã dʉꞌpocã meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Pʉa omocã meꞌrã, pʉa dʉꞌpocã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Mʉsã caperi meꞌrã mejãrõta ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, mʉsã caperire orewee cõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere ĩꞌaduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã capea meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Mʉsã pecameꞌepʉ pʉa capea meꞌrã waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 »Ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ tojo ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ãꞌrã wĩꞌmarãrẽ coꞌterã yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ĩꞌorõpʉ ninuꞌcũma.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Masã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtirã oveja bajudutiꞌcãrã weronojõ nima. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 »Yʉꞌʉ weresere ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? Niꞌcʉ̃ cien oveja cʉogʉ niꞌcʉ̃ bajuduticã, ãpẽrã dʉꞌsarã noventa y nuevere opa buꞌpa na baꞌaropʉ cũusami. Beꞌro apĩ bajudutiꞌcʉre aꞌmagʉ̃ waꞌasami.
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Cʉ̃rẽ bocagʉ, pũrõ eꞌcatisami. Ãpẽrã noventa y nueve bajudutitiꞌcãrã nemorõ cʉ̃ meꞌrã eꞌcatisami.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mejãrõta marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ne niꞌcʉ̃ ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi, niwĩ Jesú.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Jesú werenemowĩ:
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Cʉ̃ yʉꞌtiticãma, niꞌcʉ̃ o pʉarãrẽ pijio, cʉ̃ tiropʉ waꞌaya. Na tʉꞌoropʉ wereya cʉ̃ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere. Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta pʉarã o iꞌtiarã tʉꞌoropʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã na nerẽrõpʉ wereya. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ o wiorãrẽ niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 »Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsã aꞌti nucũcãpʉ dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ. Cʉ̃ tojo nígʉ̃, mʉsã “Buꞌiritimi” o “Buꞌiri marĩmi” nímasĩrãsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Jesú ninemowĩ:
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Noꞌo pʉarã o iꞌtiarã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nerẽcã, yʉꞌʉ na waꞌteropʉ nigʉ̃ti, niwĩ.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwĩ:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 »Tojo weegʉ mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ acobojose cjasere weregʉti. Cʉ̃ niꞌcã diꞌta wiogʉ weronojõ nimi. Ti diꞌta wiogʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã na wapamoosere apogʉtigʉ pijiosami.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Cʉ̃ narẽ wapaseenʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ pajiro waro wapamoogʉ̃rẽ miiwãꞌcãsama.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Cʉ̃ deꞌro wee wapayeta basioticã ĩꞌagʉ̃, wiogʉ cʉ̃rẽ, cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ, nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere ãpẽrãpʉre duaturiadutisami. Cʉ̃ wapamoosere wapayedʉodutigʉ tojo weesami.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Tere ĩꞌagʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ tiro ejaqueꞌa, nisami: “Wiogʉ, yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Yʉꞌʉ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro weesami. Cʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃ wapamooꞌquere cõꞌa, cʉ̃rẽ duꞌucãꞌsami.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Tojo wééca beꞌroacã waꞌa, apĩ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ daꞌracoꞌtegʉre bocaejasami. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ cãꞌrõacã wapamoosami. Beꞌro cʉ̃rẽ wapayedutigʉ ʉpʉtʉ wãmʉtapʉ ñeꞌesami. “Mʉꞌʉ wapamoosere wapayebaqueꞌoya”, nisami.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ weeꞌcaro weronojõ cʉ̃ dʉporo ejaqueꞌa, nisami: “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Apĩ peꞌe ne ʉatisami. Maata cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõdutisami. “Cʉ̃ wapayepeꞌocãꞌpʉ, duꞌuwĩrõña”, nisami.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Beꞌro ãpẽrã daꞌracoꞌterã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, ne tʉꞌsatisama. Tojo weerã na wiogʉpʉre tere werepeꞌocãꞌsama.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ pijidutioꞌosami. Cʉ̃rẽ nisami: “Daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre sẽrĩcã, nipeꞌtise mʉꞌʉ wapamooꞌque pacare acobojopeꞌocãꞌpʉ.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Mʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ pajañaꞌcaronojõ mʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃rẽ pajañaꞌboapã”, nisami.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Wiogʉ ʉpʉtʉ waro uagʉ, cʉ̃rẽ pũrõ buꞌiri daꞌresami. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃rẽ piꞌeticã weedutisami. Téé nipeꞌtise cʉ̃ wapamoosere wapayepeꞌotigʉ, topʉ ninuꞌcũgʉ̃sami, ni werewĩ Jesú.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Beꞌro Jesú tere wéréca beꞌro niwĩ:
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.