Mateus 18

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase wapaseeri masãrẽ Pedro wapayegʉ waꞌacaterore ʉ̃sã Jesú tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, ʉ̃sã tiropʉ nʉꞌcõwĩ.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ weronojõ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nisere wãcũtigʉnojõ cʉ̃́ta yʉꞌʉ niatjopʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi, niwĩ.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 Jesú apeye ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Masãrẽ ñaꞌarõ weecã weese ñaꞌabutiaꞌa. Ñaꞌarõ weenuꞌcũcãꞌrãsama, wéérã peꞌea. Mejõ tojo weegʉnojõ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 »Aꞌtiro weeya. Mʉsã omocã, mʉsã dʉꞌpocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌarõ weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã o niꞌcã dʉꞌpocã meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Pʉa omocã meꞌrã, pʉa dʉꞌpocã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mʉsã caperi meꞌrã mejãrõta ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, mʉsã caperire orewee cõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere ĩꞌaduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã capea meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Mʉsã pecameꞌepʉ pʉa capea meꞌrã waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 »Ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ tojo ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ãꞌrã wĩꞌmarãrẽ coꞌterã yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ĩꞌorõpʉ ninuꞌcũma.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Masã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtirã oveja bajudutiꞌcãrã weronojõ nima. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ.
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 »Yʉꞌʉ weresere ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? Niꞌcʉ̃ cien oveja cʉogʉ niꞌcʉ̃ bajuduticã, ãpẽrã dʉꞌsarã noventa y nuevere opa buꞌpa na baꞌaropʉ cũusami. Beꞌro apĩ bajudutiꞌcʉre aꞌmagʉ̃ waꞌasami.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Cʉ̃rẽ bocagʉ, pũrõ eꞌcatisami. Ãpẽrã noventa y nueve bajudutitiꞌcãrã nemorõ cʉ̃ meꞌrã eꞌcatisami.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Mejãrõta marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ne niꞌcʉ̃ ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi, niwĩ Jesú.
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 Jesú werenemowĩ:
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Cʉ̃ yʉꞌtiticãma, niꞌcʉ̃ o pʉarãrẽ pijio, cʉ̃ tiropʉ waꞌaya. Na tʉꞌoropʉ wereya cʉ̃ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere. Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta pʉarã o iꞌtiarã tʉꞌoropʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã na nerẽrõpʉ wereya. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ o wiorãrẽ niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 »Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsã aꞌti nucũcãpʉ dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ. Cʉ̃ tojo nígʉ̃, mʉsã “Buꞌiritimi” o “Buꞌiri marĩmi” nímasĩrãsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Jesú ninemowĩ:
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Noꞌo pʉarã o iꞌtiarã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nerẽcã, yʉꞌʉ na waꞌteropʉ nigʉ̃ti, niwĩ.
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwĩ:
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 »Tojo weegʉ mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ acobojose cjasere weregʉti. Cʉ̃ niꞌcã diꞌta wiogʉ weronojõ nimi. Ti diꞌta wiogʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã na wapamoosere apogʉtigʉ pijiosami.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Cʉ̃ narẽ wapaseenʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ pajiro waro wapamoogʉ̃rẽ miiwãꞌcãsama.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Cʉ̃ deꞌro wee wapayeta basioticã ĩꞌagʉ̃, wiogʉ cʉ̃rẽ, cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ, nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere ãpẽrãpʉre duaturiadutisami. Cʉ̃ wapamoosere wapayedʉodutigʉ tojo weesami.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Tere ĩꞌagʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ tiro ejaqueꞌa, nisami: “Wiogʉ, yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Yʉꞌʉ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro weesami. Cʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃ wapamooꞌquere cõꞌa, cʉ̃rẽ duꞌucãꞌsami.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Tojo wééca beꞌroacã waꞌa, apĩ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ daꞌracoꞌtegʉre bocaejasami. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ cãꞌrõacã wapamoosami. Beꞌro cʉ̃rẽ wapayedutigʉ ʉpʉtʉ wãmʉtapʉ ñeꞌesami. “Mʉꞌʉ wapamoosere wapayebaqueꞌoya”, nisami.
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ weeꞌcaro weronojõ cʉ̃ dʉporo ejaqueꞌa, nisami: “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Apĩ peꞌe ne ʉatisami. Maata cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõdutisami. “Cʉ̃ wapayepeꞌocãꞌpʉ, duꞌuwĩrõña”, nisami.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Beꞌro ãpẽrã daꞌracoꞌterã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, ne tʉꞌsatisama. Tojo weerã na wiogʉpʉre tere werepeꞌocãꞌsama.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ pijidutioꞌosami. Cʉ̃rẽ nisami: “Daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre sẽrĩcã, nipeꞌtise mʉꞌʉ wapamooꞌque pacare acobojopeꞌocãꞌpʉ.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Mʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ pajañaꞌcaronojõ mʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃rẽ pajañaꞌboapã”, nisami.
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Wiogʉ ʉpʉtʉ waro uagʉ, cʉ̃rẽ pũrõ buꞌiri daꞌresami. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃rẽ piꞌeticã weedutisami. Téé nipeꞌtise cʉ̃ wapamoosere wapayepeꞌotigʉ, topʉ ninuꞌcũgʉ̃sami, ni werewĩ Jesú.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Beꞌro Jesú tere wéréca beꞌro niwĩ:
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.