Mateus 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA
1 Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase wapaseeri masãrẽ Pedro wapayegʉ waꞌacaterore ʉ̃sã Jesú tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, ʉ̃sã tiropʉ nʉꞌcõwĩ.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 e disse:
4 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ weronojõ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nisere wãcũtigʉnojõ cʉ̃́ta yʉꞌʉ niatjopʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi, niwĩ.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Jesú apeye ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Masãrẽ ñaꞌarõ weecã weese ñaꞌabutiaꞌa. Ñaꞌarõ weenuꞌcũcãꞌrãsama, wéérã peꞌea. Mejõ tojo weegʉnojõ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 »Aꞌtiro weeya. Mʉsã omocã, mʉsã dʉꞌpocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌarõ weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã o niꞌcã dʉꞌpocã meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Pʉa omocã meꞌrã, pʉa dʉꞌpocã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Mʉsã caperi meꞌrã mejãrõta ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, mʉsã caperire orewee cõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere ĩꞌaduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã capea meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Mʉsã pecameꞌepʉ pʉa capea meꞌrã waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 »Ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ tojo ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ãꞌrã wĩꞌmarãrẽ coꞌterã yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ĩꞌorõpʉ ninuꞌcũma.
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Masã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtirã oveja bajudutiꞌcãrã weronojõ nima. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 »Yʉꞌʉ weresere ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? Niꞌcʉ̃ cien oveja cʉogʉ niꞌcʉ̃ bajuduticã, ãpẽrã dʉꞌsarã noventa y nuevere opa buꞌpa na baꞌaropʉ cũusami. Beꞌro apĩ bajudutiꞌcʉre aꞌmagʉ̃ waꞌasami.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Cʉ̃rẽ bocagʉ, pũrõ eꞌcatisami. Ãpẽrã noventa y nueve bajudutitiꞌcãrã nemorõ cʉ̃ meꞌrã eꞌcatisami.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Mejãrõta marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ne niꞌcʉ̃ ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi, niwĩ Jesú.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Jesú werenemowĩ:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Cʉ̃ yʉꞌtiticãma, niꞌcʉ̃ o pʉarãrẽ pijio, cʉ̃ tiropʉ waꞌaya. Na tʉꞌoropʉ wereya cʉ̃ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere. Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta pʉarã o iꞌtiarã tʉꞌoropʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã na nerẽrõpʉ wereya. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ o wiorãrẽ niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 »Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsã aꞌti nucũcãpʉ dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ. Cʉ̃ tojo nígʉ̃, mʉsã “Buꞌiritimi” o “Buꞌiri marĩmi” nímasĩrãsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 Jesú ninemowĩ:
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 Noꞌo pʉarã o iꞌtiarã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nerẽcã, yʉꞌʉ na waꞌteropʉ nigʉ̃ti, niwĩ.
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwĩ:
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
22 Jesus respondeu:
23 »Tojo weegʉ mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ acobojose cjasere weregʉti. Cʉ̃ niꞌcã diꞌta wiogʉ weronojõ nimi. Ti diꞌta wiogʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã na wapamoosere apogʉtigʉ pijiosami.
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Cʉ̃ narẽ wapaseenʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ pajiro waro wapamoogʉ̃rẽ miiwãꞌcãsama.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Cʉ̃ deꞌro wee wapayeta basioticã ĩꞌagʉ̃, wiogʉ cʉ̃rẽ, cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ, nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere ãpẽrãpʉre duaturiadutisami. Cʉ̃ wapamoosere wapayedʉodutigʉ tojo weesami.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Tere ĩꞌagʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ tiro ejaqueꞌa, nisami: “Wiogʉ, yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Yʉꞌʉ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro weesami. Cʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃ wapamooꞌquere cõꞌa, cʉ̃rẽ duꞌucãꞌsami.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tojo wééca beꞌroacã waꞌa, apĩ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ daꞌracoꞌtegʉre bocaejasami. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ cãꞌrõacã wapamoosami. Beꞌro cʉ̃rẽ wapayedutigʉ ʉpʉtʉ wãmʉtapʉ ñeꞌesami. “Mʉꞌʉ wapamoosere wapayebaqueꞌoya”, nisami.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ weeꞌcaro weronojõ cʉ̃ dʉporo ejaqueꞌa, nisami: “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Apĩ peꞌe ne ʉatisami. Maata cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõdutisami. “Cʉ̃ wapayepeꞌocãꞌpʉ, duꞌuwĩrõña”, nisami.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Beꞌro ãpẽrã daꞌracoꞌterã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, ne tʉꞌsatisama. Tojo weerã na wiogʉpʉre tere werepeꞌocãꞌsama.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ pijidutioꞌosami. Cʉ̃rẽ nisami: “Daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre sẽrĩcã, nipeꞌtise mʉꞌʉ wapamooꞌque pacare acobojopeꞌocãꞌpʉ.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Mʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ pajañaꞌcaronojõ mʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃rẽ pajañaꞌboapã”, nisami.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Wiogʉ ʉpʉtʉ waro uagʉ, cʉ̃rẽ pũrõ buꞌiri daꞌresami. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃rẽ piꞌeticã weedutisami. Téé nipeꞌtise cʉ̃ wapamoosere wapayepeꞌotigʉ, topʉ ninuꞌcũgʉ̃sami, ni werewĩ Jesú.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Beꞌro Jesú tere wéréca beꞌro niwĩ:
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.