Mateus 18
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NTLH
1 Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase wapaseeri masãrẽ Pedro wapayegʉ waꞌacaterore ʉ̃sã Jesú tiropʉ waꞌa, cʉ̃rẽ niwʉ̃:
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Ʉ̃sã tojo nicã tʉꞌogʉ, Jesú niꞌcʉ̃ wĩꞌmagʉ̃rẽ pijio, ʉ̃sã tiropʉ nʉꞌcõwĩ.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 Ʉ̃sãrẽ niwĩ:
3 e disse:
4 Aꞌtiro niꞌi. Noꞌo ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃ weronojõ ãpẽrã yʉꞌrʉoro nisere wãcũtigʉnojõ cʉ̃́ta yʉꞌʉ niatjopʉre ãpẽrã yʉꞌrʉoro niyʉꞌrʉnʉꞌcãgʉ̃sami.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Apeye quẽꞌrãrẽ weregʉti. Yʉꞌʉre maigʉ̃nojõ niꞌcʉ̃ ãꞌrĩ wĩꞌmagʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃ weronojõ weemi. Cʉ̃rẽ ñeꞌegʉ̃, yʉꞌʉreta ñeꞌegʉ̃ weemi, niwĩ.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Jesú apeye ʉ̃sãrẽ werenemowĩ:
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Masãrẽ ñaꞌarõ weecã weese ñaꞌabutiaꞌa. Ñaꞌarõ weenuꞌcũcãꞌrãsama, wéérã peꞌea. Mejõ tojo weegʉnojõ ʉpʉtʉ waro buꞌiri daꞌrenoꞌgʉ̃sami.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 »Aꞌtiro weeya. Mʉsã omocã, mʉsã dʉꞌpocã meꞌrã ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, dʉtecõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌarõ weeduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã omocã meꞌrã o niꞌcã dʉꞌpocã meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Pʉa omocã meꞌrã, pʉa dʉꞌpocã meꞌrã pecameꞌepʉ waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Mʉsã caperi meꞌrã mejãrõta ñaꞌarõ weesĩꞌrĩrã, mʉsã caperire orewee cõꞌaboꞌcaro weronojõ ñaꞌasere ĩꞌaduꞌucãꞌña. Mʉsã niꞌcã capea meꞌrã ʉꞌmʉsepʉ waꞌacã, nemorõ añuꞌu. Mʉsã pecameꞌepʉ pʉa capea meꞌrã waꞌacã peꞌere, ñaꞌayʉꞌrʉabosaꞌa.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 »Ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ tojo ĩꞌacõꞌaticãꞌña. Aꞌtiro niꞌi. Ʉꞌmʉsecjãrã Õꞌacʉ̃rẽ werecoꞌterã ãꞌrã wĩꞌmarãrẽ coꞌterã yʉꞌʉ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ĩꞌorõpʉ ninuꞌcũma.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 Masã Õꞌacʉ̃rẽ wãcũtirã oveja bajudutiꞌcãrã weronojõ nima. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ narẽ yʉꞌrʉogʉ aꞌtigʉ weewʉ.
11 [Porque o
12 »Yʉꞌʉ weresere ¿deꞌro tʉꞌoñaꞌti? Niꞌcʉ̃ cien oveja cʉogʉ niꞌcʉ̃ bajuduticã, ãpẽrã dʉꞌsarã noventa y nuevere opa buꞌpa na baꞌaropʉ cũusami. Beꞌro apĩ bajudutiꞌcʉre aꞌmagʉ̃ waꞌasami.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Cʉ̃rẽ bocagʉ, pũrõ eꞌcatisami. Ãpẽrã noventa y nueve bajudutitiꞌcãrã nemorõ cʉ̃ meꞌrã eꞌcatisami.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Mejãrõta marĩ pacʉ ʉꞌmʉsepʉ nigʉ̃́ ne niꞌcʉ̃ ãꞌrã wĩꞌmarãnojõrẽ pecameꞌepʉ waꞌacã ʉatimi, niwĩ Jesú.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 Jesú werenemowĩ:
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Cʉ̃ yʉꞌtiticãma, niꞌcʉ̃ o pʉarãrẽ pijio, cʉ̃ tiropʉ waꞌaya. Na tʉꞌoropʉ wereya cʉ̃ mʉꞌʉrẽ ñaꞌarõ weeꞌquere. Tojo weero Õꞌacʉ̃ ye queti ojáca pũrĩ níꞌcaronojõta pʉarã o iꞌtiarã tʉꞌoropʉ “Diacjʉ̃ta niꞌi”, ni masĩnoꞌrõsaꞌa.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, nipeꞌtirã yʉꞌʉre ẽjõpeorã na nerẽrõpʉ wereya. Na quẽꞌrãrẽ yʉꞌtiticã, yʉꞌʉre ẽjõpeotigʉ o wiorãrẽ niyeru wapaseebosari masʉ̃rẽ weronojõ tʉꞌoñaꞌña.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 »Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Noꞌo mʉsã aꞌti nucũcãpʉ dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ. Cʉ̃ tojo nígʉ̃, mʉsã “Buꞌiritimi” o “Buꞌiri marĩmi” nímasĩrãsaꞌa nígʉ̃, tojo niwĩ.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Jesú ninemowĩ:
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Noꞌo pʉarã o iꞌtiarã yʉꞌʉre ẽjõpeorã nerẽcã, yʉꞌʉ na waꞌteropʉ nigʉ̃ti, niwĩ.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesú tiro waꞌa, sẽrĩtiñaꞌwĩ:
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesú cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 »Tojo weegʉ mʉsãrẽ yʉꞌʉ pacʉ cʉ̃ acobojose cjasere weregʉti. Cʉ̃ niꞌcã diꞌta wiogʉ weronojõ nimi. Ti diꞌta wiogʉ cʉ̃rẽ daꞌracoꞌterã na wapamoosere apogʉtigʉ pijiosami.
23 Porque o
24 Cʉ̃ narẽ wapaseenʉꞌcãrĩ cura niꞌcʉ̃ pajiro waro wapamoogʉ̃rẽ miiwãꞌcãsama.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Cʉ̃ deꞌro wee wapayeta basioticã ĩꞌagʉ̃, wiogʉ cʉ̃rẽ, cʉ̃ nʉmorẽ, cʉ̃ põꞌrãrẽ, nipeꞌtise cʉ̃ cʉosere ãpẽrãpʉre duaturiadutisami. Cʉ̃ wapamoosere wapayedʉodutigʉ tojo weesami.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tere ĩꞌagʉ̃, daꞌracoꞌtegʉ wiogʉ tiro ejaqueꞌa, nisami: “Wiogʉ, yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Yʉꞌʉ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, aꞌtiro weesami. Cʉ̃rẽ pajañaꞌgʉ̃, cʉ̃ wapamooꞌquere cõꞌa, cʉ̃rẽ duꞌucãꞌsami.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Tojo wééca beꞌroacã waꞌa, apĩ cʉ̃ meꞌrãcjʉ̃ daꞌracoꞌtegʉre bocaejasami. Cʉ̃ peꞌe cʉ̃rẽ cãꞌrõacã wapamoosami. Beꞌro cʉ̃rẽ wapayedutigʉ ʉpʉtʉ wãmʉtapʉ ñeꞌesami. “Mʉꞌʉ wapamoosere wapayebaqueꞌoya”, nisami.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 »Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, cʉ̃ weeꞌcaro weronojõ cʉ̃ dʉporo ejaqueꞌa, nisami: “Yʉꞌʉre pajañaꞌcureya. Mʉꞌʉrẽ wapayepeꞌocʉ̃ti”, nisami.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Apĩ peꞌe ne ʉatisami. Maata cʉ̃rẽ buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ miaa, sõrõdutisami. “Cʉ̃ wapayepeꞌocãꞌpʉ, duꞌuwĩrõña”, nisami.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Beꞌro ãpẽrã daꞌracoꞌterã cʉ̃ tojo weesere ĩꞌarã, ne tʉꞌsatisama. Tojo weerã na wiogʉpʉre tere werepeꞌocãꞌsama.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Tere tʉꞌogʉ, wiogʉ cʉ̃rẽ pijidutioꞌosami. Cʉ̃rẽ nisami: “Daꞌracoꞌtegʉ queoro weetigʉ niꞌi. Mʉꞌʉ yʉꞌʉre sẽrĩcã, nipeꞌtise mʉꞌʉ wapamooꞌque pacare acobojopeꞌocãꞌpʉ.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Mʉꞌʉ quẽꞌrã yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ pajañaꞌcaronojõ mʉꞌʉ meꞌrãcjʉ̃rẽ pajañaꞌboapã”, nisami.
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Wiogʉ ʉpʉtʉ waro uagʉ, cʉ̃rẽ pũrõ buꞌiri daꞌresami. Buꞌiri daꞌreri wiꞌipʉ cʉ̃rẽ piꞌeticã weedutisami. Téé nipeꞌtise cʉ̃ wapamoosere wapayepeꞌotigʉ, topʉ ninuꞌcũgʉ̃sami, ni werewĩ Jesú.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Beꞌro Jesú tere wéréca beꞌro niwĩ:
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.