Mateus 17

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesú “Yʉꞌʉ wiogʉ nisere ĩꞌarãsaꞌa” níca beꞌro niꞌcã semana yʉꞌrʉwʉ. Titare Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ. Na seꞌsaro waꞌacãrã niwã.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Topʉ na ĩꞌorõpʉ cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ. Cʉ̃ diapoare mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ ye suꞌti añurõ boꞌreyuse waꞌacaro niwʉ̃.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tojo waꞌari cura maata Moisé, Elía dʉporocjãrãpʉ Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Tere ĩꞌagʉ̃, Pedro Jesure nicʉ niwĩ:
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro tojo ucũrĩ cura niꞌcã oꞌmecurua asisteri curua aꞌti, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉre niꞌcʉ̃ ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã ʉpʉtʉ ʉcʉarã, diꞌtapʉ muꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Beꞌro Jesú na pʉꞌto waꞌa, narẽ ñeꞌeñaꞌa, nicʉ niwĩ:
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Beꞌro na ĩꞌacã, ãpẽrã ne marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Na tigʉpʉ níꞌcãrã dijaticã, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Jesus respondeu:
12 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã ĩꞌamasĩticãrã niwã. Na cʉ̃rẽ noꞌo ʉaro weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ piꞌeticã weerãsama, nicʉ niwĩ.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Cʉ̃ tojo nicãpʉ, cʉ̃ buꞌerã tʉꞌomasĩcãrã niwã. “Cʉ̃ Elía aꞌtitojacʉ niwĩ nígʉ̃, Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃rẽ nigʉ̃ weesami”, nicãrã niwã.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Beꞌro na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã masã waꞌteropʉ dijatawã. Titare niꞌcʉ̃ aꞌti, Jesú tiropʉ ejaqueꞌawĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉ macʉ̃rẽ pajañaꞌña. Cʉ̃ wãcũña marĩrõ wẽrĩamʉjãmi. Ʉpʉtʉ waro piꞌetiyʉꞌrʉmajãmi. Pejetiri pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ quẽꞌrãrẽ doqueñojãmʉjãmi.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Cʉ̃rẽ mʉꞌʉ buꞌerã tiropʉ miiejamiapʉ. Na cʉ̃rẽ yʉꞌrʉomasĩtiama, niwĩ.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Beꞌro Jesú masãrẽ niwĩ:
17 Jesus exclamou:
18 Topʉ miiejacã, wãtĩ wĩꞌmagʉ̃pʉ níꞌcʉre cõꞌawĩrõwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata wĩꞌmagʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 Jesus respondeu:
21 Ãꞌrĩ wãtĩ sãjãgʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩ, beꞌtise meꞌrã diaꞌcʉ̃ cõꞌawĩrõta basioꞌo, niwĩ.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Beꞌro ʉ̃sã Galileapʉ sijarã waꞌawʉ. Topʉ Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa tja, niwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ “Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama” nicã tʉꞌorã, pũrõ bʉjawetiwʉ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Beꞌro Jesú, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sã topʉ ejari curare Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase niatjere niyeru wapaseeri masã Pedro tiropʉ waꞌawã. Aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã cʉ̃rẽ:
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Tojo nimicã, narẽ mejẽcã wãcũdutitigʉ wapayegʉti. Mʉꞌʉ ditarapʉ wẽjẽrĩ da mii, waꞌi wẽjẽgʉ̃ waꞌaya. Baꞌamʉꞌtãgʉ̃rẽ wejemorõña. Cʉ̃ ʉseropʉ niyeru cujire bocagʉsaꞌa. Ti cuji meꞌrã marĩ pʉarã yere wapayegʉ waꞌaya, niwĩ Jesú.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.