Mateus 17
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Jesú “Yʉꞌʉ wiogʉ nisere ĩꞌarãsaꞌa” níca beꞌro niꞌcã semana yʉꞌrʉwʉ. Titare Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ. Na seꞌsaro waꞌacãrã niwã.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Topʉ na ĩꞌorõpʉ cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ. Cʉ̃ diapoare mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ ye suꞌti añurõ boꞌreyuse waꞌacaro niwʉ̃.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tojo waꞌari cura maata Moisé, Elía dʉporocjãrãpʉ Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tere ĩꞌagʉ̃, Pedro Jesure nicʉ niwĩ:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pedro tojo ucũrĩ cura niꞌcã oꞌmecurua asisteri curua aꞌti, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉre niꞌcʉ̃ ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã ʉpʉtʉ ʉcʉarã, diꞌtapʉ muꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Beꞌro Jesú na pʉꞌto waꞌa, narẽ ñeꞌeñaꞌa, nicʉ niwĩ:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Beꞌro na ĩꞌacã, ãpẽrã ne marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Na tigʉpʉ níꞌcãrã dijaticã, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã ĩꞌamasĩticãrã niwã. Na cʉ̃rẽ noꞌo ʉaro weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ piꞌeticã weerãsama, nicʉ niwĩ.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Cʉ̃ tojo nicãpʉ, cʉ̃ buꞌerã tʉꞌomasĩcãrã niwã. “Cʉ̃ Elía aꞌtitojacʉ niwĩ nígʉ̃, Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃rẽ nigʉ̃ weesami”, nicãrã niwã.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Beꞌro na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã masã waꞌteropʉ dijatawã. Titare niꞌcʉ̃ aꞌti, Jesú tiropʉ ejaqueꞌawĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉ macʉ̃rẽ pajañaꞌña. Cʉ̃ wãcũña marĩrõ wẽrĩamʉjãmi. Ʉpʉtʉ waro piꞌetiyʉꞌrʉmajãmi. Pejetiri pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ quẽꞌrãrẽ doqueñojãmʉjãmi.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Cʉ̃rẽ mʉꞌʉ buꞌerã tiropʉ miiejamiapʉ. Na cʉ̃rẽ yʉꞌrʉomasĩtiama, niwĩ.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Beꞌro Jesú masãrẽ niwĩ:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Topʉ miiejacã, wãtĩ wĩꞌmagʉ̃pʉ níꞌcʉre cõꞌawĩrõwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata wĩꞌmagʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ãꞌrĩ wãtĩ sãjãgʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩ, beꞌtise meꞌrã diaꞌcʉ̃ cõꞌawĩrõta basioꞌo, niwĩ.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Beꞌro ʉ̃sã Galileapʉ sijarã waꞌawʉ. Topʉ Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa tja, niwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ “Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama” nicã tʉꞌorã, pũrõ bʉjawetiwʉ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Beꞌro Jesú, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sã topʉ ejari curare Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase niatjere niyeru wapaseeri masã Pedro tiropʉ waꞌawã. Aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã cʉ̃rẽ:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Tojo nimicã, narẽ mejẽcã wãcũdutitigʉ wapayegʉti. Mʉꞌʉ ditarapʉ wẽjẽrĩ da mii, waꞌi wẽjẽgʉ̃ waꞌaya. Baꞌamʉꞌtãgʉ̃rẽ wejemorõña. Cʉ̃ ʉseropʉ niyeru cujire bocagʉsaꞌa. Ti cuji meꞌrã marĩ pʉarã yere wapayegʉ waꞌaya, niwĩ Jesú.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.