Mateus 17

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesú “Yʉꞌʉ wiogʉ nisere ĩꞌarãsaꞌa” níca beꞌro niꞌcã semana yʉꞌrʉwʉ. Titare Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ. Na seꞌsaro waꞌacãrã niwã.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Topʉ na ĩꞌorõpʉ cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ. Cʉ̃ diapoare mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ ye suꞌti añurõ boꞌreyuse waꞌacaro niwʉ̃.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Tojo waꞌari cura maata Moisé, Elía dʉporocjãrãpʉ Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tere ĩꞌagʉ̃, Pedro Jesure nicʉ niwĩ:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Pedro tojo ucũrĩ cura niꞌcã oꞌmecurua asisteri curua aꞌti, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉre niꞌcʉ̃ ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã ʉpʉtʉ ʉcʉarã, diꞌtapʉ muꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Beꞌro Jesú na pʉꞌto waꞌa, narẽ ñeꞌeñaꞌa, nicʉ niwĩ:
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Beꞌro na ĩꞌacã, ãpẽrã ne marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Na tigʉpʉ níꞌcãrã dijaticã, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã ĩꞌamasĩticãrã niwã. Na cʉ̃rẽ noꞌo ʉaro weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ piꞌeticã weerãsama, nicʉ niwĩ.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Cʉ̃ tojo nicãpʉ, cʉ̃ buꞌerã tʉꞌomasĩcãrã niwã. “Cʉ̃ Elía aꞌtitojacʉ niwĩ nígʉ̃, Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃rẽ nigʉ̃ weesami”, nicãrã niwã.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Beꞌro na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã masã waꞌteropʉ dijatawã. Titare niꞌcʉ̃ aꞌti, Jesú tiropʉ ejaqueꞌawĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 —Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉ macʉ̃rẽ pajañaꞌña. Cʉ̃ wãcũña marĩrõ wẽrĩamʉjãmi. Ʉpʉtʉ waro piꞌetiyʉꞌrʉmajãmi. Pejetiri pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ quẽꞌrãrẽ doqueñojãmʉjãmi.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Cʉ̃rẽ mʉꞌʉ buꞌerã tiropʉ miiejamiapʉ. Na cʉ̃rẽ yʉꞌrʉomasĩtiama, niwĩ.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Beꞌro Jesú masãrẽ niwĩ:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Topʉ miiejacã, wãtĩ wĩꞌmagʉ̃pʉ níꞌcʉre cõꞌawĩrõwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata wĩꞌmagʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ãꞌrĩ wãtĩ sãjãgʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩ, beꞌtise meꞌrã diaꞌcʉ̃ cõꞌawĩrõta basioꞌo, niwĩ.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Beꞌro ʉ̃sã Galileapʉ sijarã waꞌawʉ. Topʉ Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa tja, niwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ “Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama” nicã tʉꞌorã, pũrõ bʉjawetiwʉ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Beꞌro Jesú, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sã topʉ ejari curare Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase niatjere niyeru wapaseeri masã Pedro tiropʉ waꞌawã. Aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã cʉ̃rẽ:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Tojo nimicã, narẽ mejẽcã wãcũdutitigʉ wapayegʉti. Mʉꞌʉ ditarapʉ wẽjẽrĩ da mii, waꞌi wẽjẽgʉ̃ waꞌaya. Baꞌamʉꞌtãgʉ̃rẽ wejemorõña. Cʉ̃ ʉseropʉ niyeru cujire bocagʉsaꞌa. Ti cuji meꞌrã marĩ pʉarã yere wapayegʉ waꞌaya, niwĩ Jesú.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.