Mateus 17
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARIB
1 Jesú “Yʉꞌʉ wiogʉ nisere ĩꞌarãsaꞌa” níca beꞌro niꞌcã semana yʉꞌrʉwʉ. Titare Pedro, Santiago, cʉ̃ acabiji Juãrẽ ʉ̃rʉ̃gʉ̃ ʉꞌmʉacjʉpʉ miacʉ niwĩ. Na seꞌsaro waꞌacãrã niwã.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Topʉ na ĩꞌorõpʉ cʉ̃ bajusere dʉcayucʉ niwĩ. Cʉ̃ diapoare mujĩpũ ʉmʉcocjʉ̃ weronojõ asistecʉ niwĩ. Cʉ̃ ye suꞌti añurõ boꞌreyuse waꞌacaro niwʉ̃.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tojo waꞌari cura maata Moisé, Elía dʉporocjãrãpʉ Jesú meꞌrã ucũcã ĩꞌacãrã niwã.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tere ĩꞌagʉ̃, Pedro Jesure nicʉ niwĩ:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pedro tojo ucũrĩ cura niꞌcã oꞌmecurua asisteri curua aꞌti, narẽ tuubiꞌacãꞌcaro niwʉ̃. Ti curuapʉre niꞌcʉ̃ ucũcã tʉꞌocãrã niwã:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tere tʉꞌorã, cʉ̃ buꞌerã ʉpʉtʉ ʉcʉarã, diꞌtapʉ muꞌrĩqueꞌacãrã niwã.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Beꞌro Jesú na pʉꞌto waꞌa, narẽ ñeꞌeñaꞌa, nicʉ niwĩ:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Beꞌro na ĩꞌacã, ãpẽrã ne marĩcãrã niwã. Jesú niꞌcʉ̃ta nicʉ niwĩ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Na tigʉpʉ níꞌcãrã dijaticã, Jesú narẽ nicʉ niwĩ:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Cʉ̃ tojo nicã, cʉ̃ buꞌerã sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesú narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Yʉꞌʉ peꞌe aꞌtiro nigʉ̃ti. Elía aꞌtitojacʉ niwĩ. Cʉ̃rẽ masã ĩꞌamasĩticãrã niwã. Na cʉ̃rẽ noꞌo ʉaro weesĩꞌrĩsere weecãrã niwã. Cʉ̃rẽ weeꞌcaronojõta yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ quẽꞌrãrẽ piꞌeticã weerãsama, nicʉ niwĩ.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Cʉ̃ tojo nicãpʉ, cʉ̃ buꞌerã tʉꞌomasĩcãrã niwã. “Cʉ̃ Elía aꞌtitojacʉ niwĩ nígʉ̃, Juã masãrẽ wãmeyeri masʉ̃rẽ nigʉ̃ weesami”, nicãrã niwã.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Beꞌro na ʉ̃rʉ̃gʉ̃pʉ níꞌcãrã masã waꞌteropʉ dijatawã. Titare niꞌcʉ̃ aꞌti, Jesú tiropʉ ejaqueꞌawĩ. Cʉ̃rẽ aꞌtiro niwĩ:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Yʉꞌʉ wiogʉ, yʉꞌʉ macʉ̃rẽ pajañaꞌña. Cʉ̃ wãcũña marĩrõ wẽrĩamʉjãmi. Ʉpʉtʉ waro piꞌetiyʉꞌrʉmajãmi. Pejetiri pecameꞌepʉ doquequeꞌa, diapʉ quẽꞌrãrẽ doqueñojãmʉjãmi.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Cʉ̃rẽ mʉꞌʉ buꞌerã tiropʉ miiejamiapʉ. Na cʉ̃rẽ yʉꞌrʉomasĩtiama, niwĩ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Beꞌro Jesú masãrẽ niwĩ:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Topʉ miiejacã, wãtĩ wĩꞌmagʉ̃pʉ níꞌcʉre cõꞌawĩrõwĩ. Cʉ̃ tojo weeri curata wĩꞌmagʉ̃ yʉꞌrʉonoꞌcʉpʉ tojawĩ.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Beꞌro ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã ãpẽrã tʉꞌotiropʉ cʉ̃rẽ sẽrĩtiñaꞌwʉ̃:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ãꞌrĩ wãtĩ sãjãgʉ̃nojõrẽ Õꞌacʉ̃rẽ sẽrĩ, beꞌtise meꞌrã diaꞌcʉ̃ cõꞌawĩrõta basioꞌo, niwĩ.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Beꞌro ʉ̃sã Galileapʉ sijarã waꞌawʉ. Topʉ Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama. Na tojo weemicã, iꞌtia nʉmʉ beꞌro masãgʉ̃saꞌa tja, niwĩ. Ʉ̃sã cʉ̃ “Yʉꞌʉre wẽjẽrãsama” nicã tʉꞌorã, pũrõ bʉjawetiwʉ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Beꞌro Jesú, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerã Capernau wãmetiri macãpʉ waꞌawʉ. Ʉ̃sã topʉ ejari curare Õꞌacʉ̃ wiꞌi cjase niatjere niyeru wapaseeri masã Pedro tiropʉ waꞌawã. Aꞌtiro sẽrĩtiñaꞌcãrã niwã cʉ̃rẽ:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro narẽ yʉꞌticʉ niwĩ:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Tojo nimicã, narẽ mejẽcã wãcũdutitigʉ wapayegʉti. Mʉꞌʉ ditarapʉ wẽjẽrĩ da mii, waꞌi wẽjẽgʉ̃ waꞌaya. Baꞌamʉꞌtãgʉ̃rẽ wejemorõña. Cʉ̃ ʉseropʉ niyeru cujire bocagʉsaꞌa. Ti cuji meꞌrã marĩ pʉarã yere wapayegʉ waꞌaya, niwĩ Jesú.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.