Mateus 16

Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ʉ̃sã Magdala wãmetiropʉ ejacã, fariseo masã, tojo nicã saduceo masã Jesure ĩꞌarã etawã. Na ¿diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉta nimiti? nírã, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌodutiwã.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Jesú peꞌe narẽ yʉꞌtiwĩ:
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Boꞌreacã ñiarĩ nʉmʉjo nicã, “Aco pejarosaꞌa”, niꞌi. Ʉꞌmʉarõ cjasere ĩꞌarã, tojo bajuri nʉmʉ nirõsaꞌa nisere masĩꞌi. Tojo nimirã, Õꞌacʉ̃ aꞌtocatero cʉ̃ weeĩꞌose peꞌere masĩweꞌe.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Mʉsã aꞌtocaterocjãrã ñaꞌarã niꞌi. Mʉsã weeĩꞌoña nírã, mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotisere ĩꞌoꞌo. Mʉsãrẽ weeĩꞌosome. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Jonárẽ waꞌaꞌcaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌogʉ̃ti, niwĩ. Tojo níca beꞌro na tiropʉ níꞌcʉ apesepʉ waꞌawĩ.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Beꞌro ʉ̃sã ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌa waꞌawʉ. Topʉ waꞌarã, pã́ ʉ̃sã baꞌatjere acobojocãrã niwʉ̃.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃ nisere tʉꞌotirã, aꞌmerĩ niwʉ̃:
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Mʉsã tʉꞌomasĩweti yujupʉ? ¿Yʉꞌʉ niꞌcãmocʉsepaga pã́ meꞌrã niꞌcãmocʉsetiri mil ʉmʉarẽ ecaꞌquere wãcũweti? Peje piꞌseri na baꞌadʉꞌaquere seeneowʉ̃.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Cãrʉ̃ weeꞌque quẽꞌrãrẽ wãcũweti? Sietepaga pã́ meꞌrã baꞌparitisetiri mil masãrẽ ecawʉ. Tita quẽꞌrãrẽ na baꞌadʉꞌaꞌquere peje piꞌseri seeneowʉ̃.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Deꞌro weerã mʉsã tʉꞌomasĩtiati? Yʉꞌʉ fariseo masã, saduceo masã ye levadurare ucũgʉ̃, pã́ mejẽtare nigʉ̃ weeapʉ, niwĩ.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Cʉ̃ tojo nicãpʉta, ʉ̃sãrẽ tʉꞌomasĩse ejawʉ.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Beꞌro Jesú Cesarea Filipo wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Topʉ eja, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ:
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Ʉ̃sã tojo nicã, niwĩ:
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Simó Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Mʉꞌʉrẽ weregʉti. Mʉꞌʉ wãme Pedro ʉ̃tãgã nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeorãrẽ ya curuacjãrãrẽ waꞌacã weegʉti. Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã ya curuacjãrãrẽ docaqueꞌacã weesome.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ʉꞌmʉsepʉ marĩ wiogʉ nirõpʉ cja sawire oꞌogʉti. Tojo weero aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ cãꞌmotaꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ cãꞌmotaꞌanoꞌrõsaꞌa. Mʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ Jesú.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tita meꞌrã Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenʉꞌcãwĩ:
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesure yoacurero wejewãꞌcã, aꞌtiro tuꞌticʉ niwĩ:
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Beꞌro Jesú majãminʉꞌcã, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Beꞌro Jesú ʉ̃sã ãpẽrãrẽ niwĩ:
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 »Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌa, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari? Cʉ̃ pecameꞌepʉ waꞌagʉ, cʉ̃ ya ejeripõꞌrãrẽ deꞌro wee wapayewĩrõmasĩtisami.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉti. Yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã aꞌti turipʉre aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ apaturi aꞌtigʉ, nipeꞌtirãrẽ deꞌro na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ wapayegʉti.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcãrẽrã aꞌtopʉ nirã́ na wẽrĩse dʉporo aꞌtere ĩꞌarãsama. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌatimirã, wẽrĩsome, niwĩ.
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.