Mateus 16
Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT) vs ARA
1 Ʉ̃sã Magdala wãmetiropʉ ejacã, fariseo masã, tojo nicã saduceo masã Jesure ĩꞌarã etawã. Na ¿diacjʉ̃ Õꞌacʉ̃ oꞌóꞌcʉta nimiti? nírã, cʉ̃rẽ Õꞌacʉ̃ tutuaro meꞌrã weeĩꞌodutiwã.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jesú peꞌe narẽ yʉꞌtiwĩ:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Boꞌreacã ñiarĩ nʉmʉjo nicã, “Aco pejarosaꞌa”, niꞌi. Ʉꞌmʉarõ cjasere ĩꞌarã, tojo bajuri nʉmʉ nirõsaꞌa nisere masĩꞌi. Tojo nimirã, Õꞌacʉ̃ aꞌtocatero cʉ̃ weeĩꞌose peꞌere masĩweꞌe.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Mʉsã aꞌtocaterocjãrã ñaꞌarã niꞌi. Mʉsã weeĩꞌoña nírã, mʉsã yʉꞌʉre ẽjõpeotisere ĩꞌoꞌo. Mʉsãrẽ weeĩꞌosome. Aꞌte diaꞌcʉ̃rẽ weregʉti. Dʉporocjʉ̃pʉ Õꞌacʉ̃ ye quetire weremʉꞌtãrĩ masʉ̃ Jonárẽ waꞌaꞌcaronojõ diaꞌcʉ̃rẽ ĩꞌogʉ̃ti, niwĩ. Tojo níca beꞌro na tiropʉ níꞌcʉ apesepʉ waꞌawĩ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Beꞌro ʉ̃sã ape pãꞌrẽpʉ pẽꞌa waꞌawʉ. Topʉ waꞌarã, pã́ ʉ̃sã baꞌatjere acobojocãrã niwʉ̃.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Cʉ̃ tojo nicã, ʉ̃sã cʉ̃ nisere tʉꞌotirã, aꞌmerĩ niwʉ̃:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesú ʉ̃sã tojo nisere masĩgʉ̃, aꞌtiro niwĩ:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Mʉsã tʉꞌomasĩweti yujupʉ? ¿Yʉꞌʉ niꞌcãmocʉsepaga pã́ meꞌrã niꞌcãmocʉsetiri mil ʉmʉarẽ ecaꞌquere wãcũweti? Peje piꞌseri na baꞌadʉꞌaquere seeneowʉ̃.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Cãrʉ̃ weeꞌque quẽꞌrãrẽ wãcũweti? Sietepaga pã́ meꞌrã baꞌparitisetiri mil masãrẽ ecawʉ. Tita quẽꞌrãrẽ na baꞌadʉꞌaꞌquere peje piꞌseri seeneowʉ̃.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Deꞌro weerã mʉsã tʉꞌomasĩtiati? Yʉꞌʉ fariseo masã, saduceo masã ye levadurare ucũgʉ̃, pã́ mejẽtare nigʉ̃ weeapʉ, niwĩ.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Cʉ̃ tojo nicãpʉta, ʉ̃sãrẽ tʉꞌomasĩse ejawʉ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Beꞌro Jesú Cesarea Filipo wãmetiri macãpʉ waꞌawĩ. Topʉ eja, ʉ̃sã cʉ̃ buꞌerãrẽ sẽrĩtiñaꞌwĩ:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Ʉ̃sã cʉ̃rẽ yʉꞌtiwʉ:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ʉ̃sã tojo nicã, niwĩ:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Simó Pedro cʉ̃rẽ yʉꞌtiwĩ:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesú cʉ̃rẽ niwĩ:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Mʉꞌʉrẽ weregʉti. Mʉꞌʉ wãme Pedro ʉ̃tãgã nisĩꞌrĩrõ weeꞌe. Mʉꞌʉ weronojõ ẽjõpeorãrẽ ya curuacjãrãrẽ waꞌacã weegʉti. Wãtĩ cʉ̃ yarã meꞌrã ya curuacjãrãrẽ docaqueꞌacã weesome.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Yʉꞌʉ mʉꞌʉrẽ ʉꞌmʉsepʉ marĩ wiogʉ nirõpʉ cja sawire oꞌogʉti. Tojo weero aꞌti nucũcãpʉre mʉꞌʉ cãꞌmotaꞌacã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ cãꞌmotaꞌanoꞌrõsaꞌa. Mʉꞌʉ aꞌti nucũcãpʉre dʉꞌtecũucã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ dʉꞌtecũunoꞌrõsaꞌa. Aꞌti nucũcãpʉre “Tojota weeato” nicã, ʉꞌmʉsepʉ quẽꞌrãrẽ tojota waꞌarosaꞌa, niwĩ Jesú.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Beꞌro Jesú ʉ̃sãrẽ niwĩ:
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Tita meꞌrã Jesú ʉ̃sãrẽ aꞌtiro werenʉꞌcãwĩ:
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Cʉ̃ tojo nicã tʉꞌogʉ, Pedro Jesure yoacurero wejewãꞌcã, aꞌtiro tuꞌticʉ niwĩ:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Beꞌro Jesú majãminʉꞌcã, cʉ̃rẽ nicʉ niwĩ:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Beꞌro Jesú ʉ̃sã ãpẽrãrẽ niwĩ:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Yʉꞌʉre ẽjõpeose meꞌrã ñaꞌarõ yʉꞌrʉsĩꞌrĩtigʉ, yʉꞌʉre ẽjõpeoduꞌugʉnojõ pecameꞌepʉ buꞌiri daꞌre bajurionoꞌgʉ̃sami. Apĩ wẽjẽsere uiti, yʉꞌʉre ẽjõpeonuꞌcũgʉ̃nojõ peꞌe yʉꞌʉ meꞌrã catinuꞌcũgʉ̃sami.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 »Niꞌcʉ̃ aꞌti turi cjase nipeꞌtisere wapataꞌa, cʉ̃ ejeripõꞌrã peꞌere bajuriogʉ, ¿ñeꞌenojõrẽ wapataꞌabosari? Cʉ̃ pecameꞌepʉ waꞌagʉ, cʉ̃ ya ejeripõꞌrãrẽ deꞌro wee wapayewĩrõmasĩtisami.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ aꞌtiro weegʉti. Yʉꞌʉ pacʉ asistese meꞌrã, cʉ̃rẽ werecoꞌterã meꞌrã aꞌti turipʉre aꞌtigʉti tja. Yʉꞌʉ apaturi aꞌtigʉ, nipeꞌtirãrẽ deꞌro na weeꞌquenʉcʉ̃rẽ wapayegʉti.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Diacjʉ̃ mʉsãrẽ weregʉti. Niꞌcãrẽrã aꞌtopʉ nirã́ na wẽrĩse dʉporo aꞌtere ĩꞌarãsama. Yʉꞌʉ Õꞌacʉ̃ macʉ̃ masʉ̃ weronojõ upʉtigʉ wiogʉ sãjãcã ĩꞌatimirã, wẽrĩsome, niwĩ.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.